Основы методики преподавания ИЯ. Роль, классификация и исправление ошибок


Основа любого языка - лексика. Можно плохо знать грамматику, но если не знаешь слов, то не сможешь сказать ничего! Именно поэтому работа над пополнением словарного запаса занимает значительную часть времени в изучении языка. В продолжение нашей сегодня расскажем о проблемах начинающих учеников в использовании слов, а также предложим варианты их решения.

Поскольку именно лексических ошибок в речи начинающих (и не только) может быть бесконечное множество, решили поделить их по группам, приведя несколько типичных примеров для каждой.

Wrong Word Choice

Самая распространенная ошибка неносителей любого уровня, но особенно новичков - это неправильный выбор слов. Такая ошибка случается, когда ученики пытаются перевести слова с родного языка сами, используя словарь. К сожалению, не все сразу умеют различать виды слов, и не знают, какое именно значение выбрать, выбирая первое попавшееся в словаре.
Например, один из моих учеников должен был в качестве домашнего задания написать небольшой текст о характере человека и затем рассказать об этом на уроке, используя свои заметки. Ученик старался использовать как можно больше “сложных” слов, и подсмотрев в словаре слово “стеснительный”, он выбрал наиболее длинное (и, как ему показалось, сложное и красивое) слово “embarassing” вместо простого, короткого, но точного “shy”, просто потому, что это слово в словаре было первым. В итоге получилось: “I am embarrassing to talk to new people”.
Чтобы избежать такой проблемы необходимо для начала научить новичков пользоваться словарем (да, это отдельный навык!), смотреть не только на первое слово, но и на другие, и что самое главное - на примеры!

Literal Translation

Другая беда начинающих учеников - буквальный перевод фраз, слов и выражений, что приводит к появлению в английской речи русизмов (и других -измов), а также забавных ситуаций.
В преддверии праздников все без исключения мои ученики (от мала до велика, от A2 до C1) рассказывали мне, как они собираются “meet the New Year”, потому что мы же “встречаем Новый год”, так почему бы его не “meet” на английском. Проблема в том, что выражения в родном и английском языке в 90% случаев не совпадают, поэтому важно учить не просто слова, но и выражения, коллокации, words chunks, чтобы не делать таких ошибок в будущем.
Другие вариации на тему: мой испаноязычный студент говорил “I have 25 years” в ответ на “How old are you?”, потому что именно так в испанском отвечают на этот вопрос. И любимое всеми русскоязычными студентами (и даже моими школьными и университетскими преподавателями) “How do you think?” 😉

Prepositions

Пропуск предлогов во фразовых глаголах и verbs with dependent prepositions, а также подстановка неверного предлога (по аналогии с родным языком) - еще один бич всех начинающих и продолжающих студентов. Предлоги для меня лично вообще - самая сложная тема в любом языке, который я изучала (кроме английского). А все потому, что в каждом языке помимо прямого значения предлога учитывается еще и его использование с определенными словами и выражениями. В английском это фразовые глаголы и verbs with dependent prepositions.
Например, от учеников можно часто услышать “listen music” без “to” (ошибка в предлоге с verbs with dependent prepositions), “on the picture” вместо “in the picture” (подстановка неверного предлога по аналогии с родным языком). Иногда ученики пропускают нужный предлог в устойчивых выражениях, которые они где-то услышали, но запомнили не до конца, например, ученица мне рассказывала о Праге и описала свои впечатления так: “I fell in love the place”, пропустив важную часть выражения в виде предлога “with”.

Misspelling

В письменной речи часто страдает правописание, а именно, ученики пишут одно слово, имея в виду другое, или просто делают ошибки в написании. Пример первой проблемы: ученики путают на письме “than” и “then”, “its” и “it’s”, “witch” и “which”, “where” и “were” и т.д., потому что для них эти слова звучат одинаково (что в случае с “witch” и “which” действительно так). Решить эту проблему можно, работая над произношением и письмом. В современном мире (особенно в онлайн обучении) правописанию уделяется мало времени, даже носители языка делают ошибки. Тем не менее, если ученикам необходима будет в дальнейшем переписка на английском языке, в их же интересах сразу учиться писать грамотно. Проводите словарные диктанты (короткие, в начале урока), просите учеников записывать свои мысли (вести краткий дневник), заметки. Это поможет им запомнить написание повторяющихся слов и избежать глупых орфографических ошибок.

Redundancy

Помимо пропуска важных элементов выражений, некоторые учащиеся пытаются добавить что-то, часто лишнее, по аналогии с родным языком. Например, наверное, это боль всех преподавателей, когда студент говорит “I feel myself well”. Конкретно с этой проблемой бороться сравнительно легко. Как только ученики понимают, что они сейчас сказали, им сразу становиться стыдно, и через чувство (стыд) запоминается правильный вариант. С другими выражениями, типа “I want to take a look on/to” и др., работаем также, как и с пропуском таких важных слов - учим слова не в изоляции, а в контексте, учим полные выражения, word chunks.

False Friends

Ложные друзья переводчика также проблема, происходящая из-за любви к переводу всего и вся. Ученики пытаются использовать слова “accurate” в значении “аккуратный”, “biscuit” в значении “бисквит”, “salute” в значении “фейерверк”, “intelligent” в значении “интеллигентный” и т.д. Другая сторона медали - использование слова лишь в одном из его значений и непонимание других. Например, “diet” в английском языке не только диета, но и рацион, т.е. То, чем человек в принципе питается. Ученики воспринимают его только как “диета”, поэтому на вопрос: “Let’s talk about your diet. What do you eat?”, - отвечают: “I don’t have a diet”, что довольно забавно.
Выйти из этой ситуации можно, объяснив ученикам, что далеко не все слова, которые одинаково звучат, означают то же самое в английском и их родном языке.

Collocation and idiom breaker

Когда ученики на начальном уровне и еще не знают полных коллокаций и идиом, но пытаются их использовать, получается коверканье или устойчивого выражения. Причина - дословный перевод, упущение некоторые слов, использование не тех слов, что нужно. В итоге получаем, “on another hand”, “love from the first sight”, “make homework”, “do mistakes” и т.д. Бороться с этим нужно в первую очередь, объяснив студентам, что не стоит сначала усложнять речь выражениями, в которых они не уверены. При этом важно обучать их не просто словам, но и интересным выражениям, фразам и идиомам (самым простым) уже с самого начала. Обращайте особое внимание на то, что в них нельзя менять слова на другие, похожие, иначе получится ерунда.

Word Formation

Особо смелые студенты, не зная правил словообразования, пытаются их придумать сами, что приводит к различным перлам в стиле: “different thinks and ideas” (существительное от глагола “to think”), “Japan food” (использование существительного вместо прилагательного, которого студент не знает) и т.д.
Чтобы это предотвратить важно при введении новой лексики иногда давать студенту еще и однокоренные слова, представляющие другие части речи, особенно для самых распространенных слов. Это не только поможет им не делать такие ошибки, но и быстрее будет развивать их словарный запас.

Wrong register

Еще одной проблемой, часто пренебрегаемой, является использование слов неформальных в формальных ситуациях и наоборот. Однажды мой студент в небольшом сочинении написал, что у него болел “tummy”, поскольку это слово он знал, а вот слово “stomach” казалось ему слишком научным. Проблема в том, что сочинение в английском языке - формальный стиль, а потому просторечия или “детские” слова типа “tummy” в нем использовать нельзя.
Для работы над этой ошибкой важно обозначать для студентов степень формальности слова на этапе его первого введения.

Inappropriate synonyms

Мы говорим студентам, что необходимо разнообразить речь, особенно на письме, используя синонимы. Ученики рады стараться, тщательно их ищут в словарях, пишут или запоминают и потом используют в речи, но почему-то не всегда попадают в точку. Почему? Дело в том, что как и в других языках, в английском синонимы не всегда полностью совпадают по значению - это еще и близкие по значению слова. Часто бывает, что близкие по значению слова оказываются из разного register, не используются в каких-то ситуациях и т.д.
Например, “handsome” и “beautiful” вроде бы синонимы, но используются по-разному, причем, сказать “a handsome woman” можно, но значение такой фразы будет совсем другое. Важно научить студентов различать эти смыслы, проверять по примерам в словаре, когда что использовать, и при введении новой лексики оговаривать эти нюансы.

Какие бы ошибки в использовании слов и выражений ни делали студенты, решение всех проблем одно - изучать лексику в контексте, вводить не только слова, но и word chunks, обращать внимание не только на значение слова, но и на произношение, написание, register, форму, синонимы, однокоренные слова и т.д.

А как вы работаете с такими ошибками? Какие наиболее часто встречаются у ваших учеников?

Ждем ваших историй и идей в комментариях!


Чтобы не пропустить новые полезные материалы,

Моим ученикам посвящается...

Все начинают изучать иностранный язык с одной основной целью – научиться говорить. И наша задача – научить вас говорить правильно. В процессе обучения все ученики допускают ошибки, а преподаватели, в свою очередь, исправляют, объясняют правила и закрепляют их в речи, чтобы избежать повторения ошибок. Но всегда ли получается «избежать»? Сколько раз из урока в урок вы говорили “I am agree ”, “It depends from ”, “I feel myself good ”? Ну ооочень много! И для этих «заразных» ошибок вообще не показатель! Если на начальном этапе такие mistakes еще простительны, то ученики уровней Intermediate , Upper-Intermediate и Advanced должны серьезно задуматься над своим поведением и осознать свои ошибки! :-)

В данной статье мы рассмотрим то, что «на слуху», что мешает говорить правильно – самые распространенные и ошибки наших учеников (spelling mistakes – это тема для отдельного разговора).

Pronunciation mistakes

NB! Если у вас возникают проблемы с пониманием , воспользуйтесь нашим онлайн-словариком. Достаточно два раза нажать на любое слово, и вы сможете послушать, как оно правильно произносится.

Пословица «Пишем «Манчестер», а говорим «Ливерпуль»» как нельзя точно характеризует особенности и . И я прекрасно понимаю трудности, возникающие при произношении звуков [θ ] и [ð ] (think / this ), [w ] и [v ] (которые часто произносят как русский звук [в]), сложности при произношении таких слов как conscientious , circumstances и т. п. Но эти трудности произношения ученикам обычно легко преодолеть, чего не скажешь о следующих словах:

  • Colleague – вместо [ˈkɔliːg ] произносят [kɔˈliːg ] – вероятно, по аналогии с русским словом «коллега» с ударением на втором слоге.
  • Hotel – вместо [həuˈtɛl ] произносят [ˈhəutɛl ]. Причина неясна. В русском языке слово «отель» также произносится с ударением на втором слоге. Есть гипотеза, что произношение [ˈhəutɛl ] связано с песней Eagles Hotel California ”.
  • Also – вместо [ˈɔːlsəu ] произносят [ˈaːlsəu ] – в который раз забываем, что правила чтения русского языка неприменимы к английскому!
  • Since – вместо [sɪns ] произносят [saɪns ] – эта любимая ошибка тех, кто ОЧЕНЬ хорошо запомнил правила чтения в открытом / закрытом слоге. Но, как говорится, горе от ума...
  • Has hæz ] произносят [haz ].
  • Put – ученики начального уровня вместо [put ] произносят [pʌt ] – см. since .
  • To live (жить) – вместо [lɪv ] говорят [laɪv ], а live (живой) [laɪv ] произносят [lɪv ]. С точностью до наоборот!
  • Policeman – вместо [pəˈliːsmən ] произносят [ˈpɔliːsmən ]. Причина этой ошибки до сих пор остается для меня complete mystery ! :-)
  • Additional – вместо [əˈdɪʃənl ] говорят [aˈdɪʃənl ] – чем-то напоминает also .
  • Stopped , worked и т. д. – произносят [stopɪd ], [wəːkɪd ]. При этом все прекрасно знают правило: [ɪd ] произносим только после звуков [t ], [d ] (hated , decided ), а в остальных случаях [t ] (после [k ], [p ], [f ], [s ], [ʃ ], []) или [d ] (после звонких).
  • Born – вместо [bɔːn ] (родиться) говорят [bəːn ] → burn (гореть, жечь). И вместо того, чтобы сказать, когда вы родились, получается, вы сообщаете, что с вами делали что-то непонятное, скорее всего... жгли?!
  • Society – вместо [səˈsaɪətɪ ] говорят [ˈsɔsɪətɪ ] – как вижу, так и читаю!
  • Stomach – вместо [ˈstʌmək ] говорят [ˈstomʌtʃ ] – та же история, что и с society .

Итак, запоминаем основное правило чтения английских слов: не уверен – проверь по словарю .

Grammar mistakes

Иногда возникают смешные выражения и предложения, но давайте начнем с «несмешных» наиболее распространенных ошибок.

Правила употребления предлогов (« », « », « ») ненавидят практически все. Еще бы! Очень многое нужно запоминать и заучивать наизусть, поэтому часто употребляют не тот предлог, пропускают либо употребляют его там, где он абсолютно не нужен. Многим, я думаю, знакомы ошибки, которые преподаватели исправляют почти на каждом уроке:

  • I went to somewhere to здесь лишний → I went somewhere (я куда-то пошел).
  • I phoned to him I phoned him (я ему позвонил).
  • I came to home I came home (я пришел домой). Легко запомнить – нам не нужен предлог (повод), чтобы прийти домой, поэтому не надо его использовать!
  • We discussed about it We discussed it (мы это обсуждали). НО We talked about it (мы говорили об этом).
  • I went to holiday I went on holiday (я поехал в отпуск).
  • To influence on smth To influence smth (влиять на что-то). НО To have influence on smth (иметь влияние на что-то).
  • In the weekend At the weekend (на выходных).
  • In 5 o’clock At 5 o’clock (в 5 часов).
  • It depends from smth It depends on smth (это зависит от чего-то).
  • In last week _ Last week (на прошлой неделе).
  • In next year _ Next year (в будущем году).
  • In Monday On Monday (в понедельник).
  • Сюда же можно отнести употребление частицы to : can to / should to / must to / may to – никогда не употребляем частицу to после этих !

Иногда «подводят» формы множественного числа существительных (« », « »):

  • childrens
  • peoples
  • mans
  • womans
  • Ну и, конечно же, advices – все знают, но забывают, что существительное advice (совет) – и употребляется только в единственном числе. Например:

    He gave me a lot of useful advice. – Он дал мне много полезных советов.

Многим ученикам так нравится говорить «Я есть » (I am ) там, где им «быть» совершенно не нужно. В результате получается: «я есть работаю», «я есть согласен», «я есть пошел» и т. д.:

  • I am agree – классика жанра! → I agree / I don’t agree (я согласен / не согласен).
  • I am work и т. п. → I work (я работаю).

А вот там, где to be быть положено, его часто пропускают:

  • I_ tired I am tired (я устал).
  • I_ afraid (I don’t afraid / scared) of I am afraid (I am not afraid / scared) of (мне страшно / я боюсь).

Распространенными являются также ошибки, когда употребляется «не то» слово, «не в том» значении, меняется . Вот самые излюбленные из них:

  • To make photos вместо To take photos (фотографировать).
  • I very much like / I very need вместо I like it very much / I need it very much (мне это очень нравится / нужно).
  • He said what вместо He said that (он сказал, что...).
  • I forgot my book at work вместо I left my book at work (я забыл книгу на работе).
  • I like read books вместо I like reading books (я люблю читать книги).
  • Hardly (едва, еле, насилу) вместо hard (усердно): He works hardly He works hard . Перепутав слова hardly и hard , вы обозвали человека лентяем, а не усердным работником!
  • Употребление because вместо that’s why , например: She is ill because she stayed at home She is ill that’s why she stayed at home (т. е. «она заболела не потому, что осталась дома», а «осталась дома, так как заболела»).

Часто допускаются и такие грамматические ошибки:

  • It’s depend on It depends on (это зависит от...).
  • It’s often rain It often rains (часто идет дождь). В данном контексте rain является глаголом.
  • It’s mean that It means that (это значит, что...).
  • Лишнее it : Supermarket it is a place where we can buy food Supermarket_ is a place where we can buy food (супермаркет – это место, где мы можем купить еду).
  • На некоторые общие вопросы даются краткие ответы с неправильным : Are you ready? Yes, I do . Are you ready? Yes, I am . Запомните, что в кратком ответе (Yes / No ) употребляем тот вспомогательный глагол, с которого начинался вопрос: Do you speak English? Yes, I do ; Is he a student? No, he isn’t .
  • Неправильно употребляются other / another – подробнее об этом можно почитать в нашей статье « ».
  • Неправильное употребление say / tell / speak . Подробнее об этом – « »
  • He looks like young → He looks_ young (он молодо выглядит). А вот like употребляется, если далее идет / . Например: He looks like his father (он похож на своего отца).
  • I haven’t a car вместо I don’t have a car / I haven’t got a car (у меня нет машины).
  • Ну и, конечно же, придаточное с if (when ), в котором НИКОГДА не употребляется . То есть вместо нужно говорить .

Funny mistakes

Все упомянутые выше ошибки можно назвать «серьезными», однако есть и «смешные». Так, например, выражение I feel myself fine заставляет задуматься о действиях говорящего, ведь в таком сочетании feel переводится как «трогать», «ощупывать» и фраза I feel myself fine звучит достаточно странно, не так ли? :-) Если же вы хотите сказать, что прекрасно себя чувствуете, то следует сказать I feel_ fine .

Почему-то возникают проблемы при ответе на простые вопросы «Как дела?», «Какая сегодня погода?». Рассмотрим примеры:

  • How are you? (как дела?) – I am good (я хороший). Конечно же, вы хороший человек, но ответить нужно: I am well / fine (у меня все хорошо).
  • How are you doing? (как дела?) – I am doing nothing (я ничего не делаю). Никто не спрашивает, что вы делаете. Ожидается услышать как у вас дела, т. е. I am well / fine .
  • What is the weather like today? (какая сегодня погода?) – Yes, I like it (да, она мне нравится) → The weather is fine today (сегодня хорошая погода).

Очень часто можно услышать, как вас все любят и нуждаются в вас:

  • English needs me for my job (английский нуждается во мне) вместо I need English for my job (мне нужен английский для работы). Английский обойдется и без вас. English doesn’t need you ! :-)
  • These new shoes like me (эти новые туфли любят меня) вместо I like these new shoes (мне нравятся эти новые туфли).

Встречаются также ученики с завышенной или заниженной самооценкой:

  • I am interesting (я интересный) вместо I am interested in it (мне это интересно).
  • I am very good (я очень хороший) вместо I am very well (дела очень хорошо).
  • I am boring (я скучный) вместо I am bored (мне скучно).
  • I am scary (я ужасный) вместо I am scared (я напуган).

А некоторые пошли туда, не знаю куда:

  • I went to the magazine (magazine – журнал) вместо I went to the shop (я пошел в магазин).

Представим вышеупомянутые ошибки в виде таблицы, которую необходимо распечатать и повесить над письменным столом (рядом с ). :-) Здесь собраны самые частотные примеры:

(*.pdf, 361 Кб)

Top 40 most common mistakes made by our students
Ошибка Правильный вариант
1 Colleague Colleague [ˈkɔliːg]
2 Hotel [ˈhəutɛl] Hotel
3 Also [ˈaːlsəu] Also [ˈɔːlsəu]
4 Since Since
5 Policeman [ˈpɔliːsmən] Policeman
6 Society [ˈsɔsɪətɪ] Society
7 Stopped , worked Stopped , worked
8 I went to somewhere I went_ somewhere
9 I phoned to him I phoned_ him
10 I came to home I came_ home
11 I went to holiday I went on holiday
12 To influence on smth To influence_ smth
13 It depends from smth It depends on smth
14 Discuss about smth Discuss_ smth
15 In last week _ Last week
16 In Monday On Monday
17 In 5 o’clock At 5 o’clock
18 In the weekend At the weekend
19 Childrens , peoples , mans , womans Children, people, men, women
20 A lot of advices A lot of advice
21 I am agree I_ agree
22 I_ tired I am tired
23 It’s mean that It means that
24 I_ afraid / I don’t afraid I am afraid / I am not afraid
25 I very much like it I like it very much
26 He said what He said that
27 I haven’t a car I don’t have a car / I haven’t got a car
28 If the weather will be fine, we’ll go for a walk If the weather is fine, we’ll go for a walk
29 I feel myself fine I feel_ fine
30 I forgot my book at work I left my book at work
31 It’s often rain It often rains
32 How are you? – I am good How are you? – I am well / fine
33 How are you doing? – I am doing nothing How are you doing? – I am well / fine
34 What is the weather like today? – Yes, I like it What is the weather like today? – The weather is fine today
35 English needs me for my job I need English for my job
36 These new shoes like me I like these new shoes
37 I am interesting I am interested in it
38 I am boring I am bored
39 I am scary I am scared
40 I went to the magazine I went to the shop

Если вы учите английский язык давно, то у вас тоже должны быть «любимые грабли» – ошибки, которые не хотят уходить. Поделитесь ими с нами, и, может, тогда мы сможем вместе бороться с ними!

Современные подходы к исправлению ошибок письменной речи при изучении иностранного языка

Современные исследователи в области методики преподавания, затрагивая проблему результативности обучения, подчеркивают важность качества полученных знаний. Говоря о качестве овладения иностранным языком, нельзя недооценивать такую важную составляющую, как грамотность письменной речи учащихся.
В одном из номеров (№45 за декабрь, 2002) мы рассматривали причины возникновения ошибок в устной речи и методы их исправления. Тогда мы остановились на следующей классификации:

Многие положения, которые предлагались для коррекции устной речи, верны и для письменной :

– исправления должны помочь учащимся правильно выражать свои мысли;
– работа над ошибками поможет избежать их повторения.

Ведь очень грустно получать работу с кучей преподавательских пометок на полях. Поэтому учащиеся просто смотрят на оценку и откладывают работу в сторону или попросту выбрасывают в корзину для мусора. Этих ситуаций можно попробовать избежать.

Slips and self-correction

Если учащийся правильно понял суть задания, то преподаватель должен отметить более мелкие ошибки.

It is interesting to see how she knit.

Если же допущена ошибка по сути задания, то нужно сосредоточить внимание только на ней.

It is interesting to see that how she knit.

Обратите внимание, что здесь важно только указать на ошибку и тем самым дать возможность учащемуся самому исправить её, полагая, что это slip.

Errors and peer correction

Наиболее простой способ коррекции – это поступать так же, как и при self-correction , но объединить учащихся в группы или пары.

Положительные стороны метода:

– учащиеся учатся друг у друга, когда работают вместе;
– взаимопомощь способствует выявлению своих собственных ошибок.

Две головы лучше, чем одна!

Если же учащиеся сами не понимают, как исправить ошибку, то они обращаются к вам за помощью – teacher correction (attempts). Вы можете намекнуть или классифицировать ошибку, дать время подумать ещё. Но если учащиеся всё же не справятся, вы даёте правильный ответ.

Дополнительные методы

Другой способ организации работы – это создание “correction groups” .

1) Разделите класс на несколько групп. Каждая по очереди будет выступать в роли “correction group” на занятиях;

2) Пока класс выполняет очередное письменное задание, этой группе даются уже проверенные, но не исправленные преподавателем работы (места с ошибками подчёркнуты).

3) Каждый член группы, взяв ту или иную работу, пытается исправить ошибки, определив их тип, и даёт правильный вариант.

4) В конце урока “correction group” раздаёт работы и на доске объясняет ошибки.

5) Преподаватель оценивает работу группы.

Игровой способ работы – correction competition :

– вынести на доску, например, 10 предложений, 8 из которых содержат ошибку;
– разделить класс на группы по 4 человека;
– дать время группам подготовиться;
– учитель вызывает одну из групп и просит указать на ошибку(и) в предложении;
– учащиеся должны указать на ошибку и предложить возможные варианты её исправления, за каждый верный ответ группа получает очко;
– другие группы могут оспорить решение и заработать очко;
– исправления выносятся на доску;
– в конце подсчитать очки.

Rewriting

Если от выполнения упражнений вы переходите к написанию работ на свободные (заданные) темы, то нужно учесть: хочешь написать что-либо хорошо – напиши это несколько раз, стараясь улучшить конечный результат. Для этого необходимо:

– предлагать интересные темы, тем самым создавая мотивацию для написания работы;
– учащиеся должны привыкнуть, что написанное первый раз – это «проба пера»;
– критически прочитать написанное, обращая внимание на:

а) соответствие написанного заданию

a composition
an article
a report
a story
a formal letter
an informal letter;

б) стиль и организацию текста;
в) орфографию и пунктуацию;
г) использование разнообразной лексики и грамматических структур.

Наиболее успешным здесь будет следующий вид выполнения работы: разделите лист на две части, где первая попытка – слева, вторая – справа. Это даст возможность учащимся и преподавателю сравнить варианты.

Обозначение ошибок на полях при письме

Предлагаю вашему вниманию наиболее полный перечень помечаемых преподавателем ошибок, которые сведены в таблицу. Её можно использовать как раздаточный материал для учащихся, чтобы они могли верно выполнять работу над ошибками. Но на первом занятии необходимо разобрать её в классе.

В качестве тренировочного упражнения на определение типа ошибки можно рассмотреть следующую работу. Она взята из моей практики и стала одним из ярких примеров того, какие ошибки и в каком количестве допускаются при выполнении задания. Этот вид деятельности может стать и игрой – разбейте класс на группы; победителем станет та, которая найдёт больше ошибок или сделает это быстрее. Кто-то может искать только грамматические ошибки, кто-то – только орфографические и т.д.

Задание. Написать эссе на тему “Friends and Friendship”

Frendship is a moust imoprtant of all things in my life. I have one best frend and sveral good frends. My best frend is my girlfrend. I known her since 2000 year. It is the moust clossest person on the earth to me after my perents. I really love her, but there are times when I want to kill her, but I always trying to relax if something going wrong. I see her every day, sometimes we going to the pub or meet with our frends. I always trying to give her advices so as she to me. If I have some trubles I will ask for her advices in everything. I can say she is my second piece. We always trying to live in paece. But also I have another frends, but theire not best becouse I can’t have any bisness with them. They are not true frends, they are fallse frends. So I never give them money becouse I not quiet sure will they return them to me. Frendship is very difficult thing becouse very offten you frends can put on a mask on their face. And when the danger come and you offer their help, they send you away telling that they haven’t time to speak or somthing ethere.

Key (в скобках указан тип ошибки):

Frendship (sp) is a moust imoprtant (art./sp/sp) of all things in my life. I have one best frend and sveral good frends (sp/sp/sp). My best frend is my girlfrend (sp/sp). I known (T) her since 2000 year. It is the moust clossest (sp/sp) person on the earth (sp) to me (wo) after my perents (sp). I really love her, but there are times when I want to kill her, but I always trying (T) to relax if somthing (sp) going (om/^) wrong. I see her every day (P) sometimes we going (T) to the pub or meet with our frends (sp). I always trying (T) to give her advices (ww) so as she to me (wp) . If I have some trubles (sp) I will ask for her advices (ww) in everything. I can say she is my second piece (ww). We always trying (T) to live in paece (sp). But also I have another frends (wo/agr./sp), but theire not (wp) best becouse (sp) I can’t have any bisness (sp) with them. They are not true frends (sp), they are fallse frends (sp/log./rep.). So I never give them money (?) becouse (sp) I not quiet (om/^,sp) sure will they (Gr) return them (agr.) to me. (//) Frendship (sp) is very (art.) difficult thing becouse (sp) very offten you frends (sp/ww/sp) can put on a mask on their face. And when the danger come (agr.) and you offer (ww) their help, they send you away telling (ww) that they haven’t time to speak or somthing (sp) ethere (?).

С.Г. Меркулова,
преподаватель кафедры английской
филологии и методики, МГПИ, Москва

Методы исправления ошибок в устной речи

при изучении иностранного языка.

На сегодняшний день существуют современные подходы к исправлению ошибок в устной речи при изучении языка. Мы часто пугаем своих учеников словом «ошибка», хотя именно о шибки- это неотъемлемая и даже в некоторой степени нужная часть процесса обучения. Часто на уроке мы можем слышать: “В этом упражнении очень много ошибок” или “Написано неплохо, но вот в разговорной речи полно ошибок”. Уже давно доказанный факт, что общее значение слова “ошибка” шире и отображает явления и процессы в использовании языка. Иногда не всегда полезно исправлять ошибки в речи. В этой статье я бы хотела рассказать о причинах ошибок в речи учащихся, их общепринятой классификации, об основных методах исправления ошибок.

Итак, каковы же основные причины ошибок, допускаемых нашими учащимися в процессе изучения иностранного языка.

1. Влияние родного языка.

Безусловно родной язык влияет на правильность фонетического оформления изучаемого языка. Специалисты по акценту могут определить, откуда родом говорящий. Так, например, для немцев очень трудно произнести русскую букву «с» перед гласной буквой. Например, “солнце” получается “золнце”, а для русскоговорящих характерно оглушение согласных на конце слова. Эта причина также влияет и на словарный запас и грамматику. 2. Нечёткое знание правил. Так ученик, знающий, что прошедшее время глагола образуется при помощи окончания ed, может сказать: “I grow ed up in Great Britain”. Или же ученик может неверно применять правила. Так некоторые при изучении сравнительных степеней прилагательных делают ошибки типа: “Your cat is more bigger than mine.”

Ну и в-третьих, учащиеся очень часто делают ошибки из-за невнимательности.

Итак, какова же классификация ошибок.

1. Ошибки – так называемые оговорки (или slips) .

К этому типу относятся ошибки, которые учащийся может исправить сам, если на них указать.

Пример: She left university two years ago and now work as a HR manager.

2. Ошибки, сделанные в пройденном материале, учащиеся не совсем поняли грамматический материал. (errors). Это ошибки, которые ученик не может исправить самостоятельно, даже если на них указать или подсказать, но класс знаком с правильной формой, учитель ранее уже демонстрировал грамматический материал в классе.

Пример: That was the first English film which I have understood it.

3. Ошибки, допущенные в неизученном материале (так называемые attempts) .

Чаще всего это ошибки, сделанные в незнакомых структурах, или же, когда не ясно, что учащийся хочет сказать, и какую форму он пытается использовать в предложении для выражения своей мысли.

Пример: This no really for always my time...

Данная классификация основана на знании учителем своих учеников, т.к. для одного ошибка в подобного рода предложениях может быть slip , для другого – error , а для третьего – attempt . А также это может быть продвижением учащегося в изучении языка от attempt до slip . Говоря об исправлениях, нужно прежде всего ответить на вопрос, всегда ли это уместно во время устной речи. Задача учителя – это прежде всего помочь учащимся овладеть навыком общения на языке, и иногда это лучше делать, не прибегая к постоянным исправлениям. Когда же учитель может не исправлять ошибки? Тогда, когда он уделяет внимание смыслу высказывания, т.к. чем больше мы сосредотачиваемся на том, что говорит учащийся, тем меньше следим за правильностью грамматических форм.

Пример:
Учитель: Why are you so sad, Kate?
Ученик: I’m sorry, I am fallen the exam.

Конечно же, ошибки в устной речи учащихся необходимо замечать, но в момент ответа не следует обращать на них внимание, тем самым развивая беглость речи и не нарушая коммуникативной направленности высказывания. Учащиеся должны осознать себя источником информации .

Какие же существуют методы исправления ошибок?

Хотелось бы сразу оговориться, что каждый метод имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Это важно учитывать при выборе того или иного способа работы с материалом.
Рассмотрим один из методов на примере упражнения “ответы на вопросы”. После того, как учащийся дал ответ, учитель делает паузу, чтобы другие учащиеся решили, правильно или нет выполнено задание. Если правильно, то нужно продолжить выполнение упражнения. Если же допущена ошибка, то первое к чему нужно прибегнуть – это исправление ошибки тем, кто её допустил (self-correction). Очень важно использовать эту форму исправления, если Вы считаете, что ошибка - slip . Поэтому не спешите исправлять ошибку сами, а укажите на неё выражением лица, жестом, затем дайте время учащемуся подумать и дать правильный ответ.
Если же учащийся не может исправить ошибку самостоятельно, необходимо прибегнуть к другому методу – это помощь класса
(peer correction).

Пример:
Тренировка постановки вопроса в Present Indefenite.
Peter: What time you usually come back home?
Teacher: (выражение удивления)
Teacher: Can anyone help us? Yes, Kate.
Kate: What time do you usually come back home?

Учитель должен попросить допустившего ошибку повторить правильное предложение.

  • сосредоточенность всего класса на виде деятельности;
  • учитель может проверить, слышат ли ученики ошибки;
  • воспитательные моменты (развитие взаимопомощи и сотрудничества);
  • хорошая тренировка для дальнейшей работы в парах, т.к. при этой форме организации деятельности учитель не может проконтролировать все ошибки во время подготовки учащимися ответа.
Отрицательные стороны метода:
  • несколько желающих ответить (следует спросить того, кто не поднял руки, т.к. нет никакой пользы, если исправляют одни и те же);
  • привыкнут к такому виду деятельности.

Если Вы видите, что ни сам учащийся, ни класс не могут исправить ошибку, то это должны сделать Вы. Итак, третий метод – teacher correction.

Пример: The radio was invent by Popov.

  • можно показать на пальцах, где каждый палец – это определённая часть слова (слог), и сделать паузу в месте ошибки;
  • повторить предложение целиком, интонационно выделив место ошибки;
  • Вы даёте правильную форму и просите класс повторить предложение.

IV. Дополнительные методы исправления.

1. Так называемое отсроченное исправление (delayed correction)

После того, как класс выполнил упражнение, учитель может предложить самостоятельное задание на отработку материала – работа в парах. Что, если кто-то во время подготовки допускает ошибки? Учитель может остановить учеников, если слышит, что задание выполняется неправильно. В остальных случаях его роль сводится к записи ошибок. Если часто повторяется одна и та же ошибка, то после выполнения всеми задания, учитель должен акцентировать на ней внимание при помощи peer correction . Это сложный вид работы для учителя, но его положительные стороны в том, что учитель даёт учащимся свободу и возможность проявить себя.

Эффективна также будет игровая деятельность. Можно подготовить карточки с типичными ошибками и карточки с правильным вариантом. Каждому ученику раздать, например, по три карточки той и другой категории. Задача учеников – понять, на какой из карточек есть ошибка, обойти группу и найти парную карточку с правильным предложением.

Пример: Ученику досталась карточка I have pen. Он ищет карточку I have a pen.

Иногда необходимо прибегнуть к объяснению, но лучше будет, если учащиеся сами попробуют объяснить, т.к.:

  • им нужно будет использовать терминологию, следовательно лучше запомнят;
  • учитель проверит, что усвоено и как ученики могут объяснить правило своими словами.
2. Group work. Observer

Учащиеся работают в группах. Например, трое обсуждают данное им задание, четвёртый слушает и отмечает ошибки ( observer ). Задача учителя сделать так, чтобы каждый оказался в роли “наблюдателя”, объяснив, в чём именно заключаются его функции:

  • должен следить за ошибками в группе;
  • должен записывать ошибки как грамматические, так и ошибки, связанные с нарушением этикета общения;
  • не должен исправлять их сразу;
  • не должен мешать группе, прерывая замечаниями.

Положительные стороны метода:

  • учащиеся сами следят за правильностью речи;
  • более сильные ученики могут помочь слабым;
  • эффективен вариант, когда observer записывает предложения, в которых были сделаны ошибки, на родном языке, потом зачитывает их а группа переводит.

Задача преподавателя заключается не столько в акцентировании внимания на разнице “ученического английского” и “нормативного английского”, сколько в создании мотивации путём поощрения “learning steps”. Но иногда всё получается наоборот: если каждый раз указывать на ошибки, учащийся, боясь допустить их, произносит заведомо правильные простые конструкции или просто молчит. Это не даёт ему возможность экспериментировать с языком в поисках лучших, более ярких способов выражения мысли. Учитель должен решить:

  • исправлять ошибки или нет;
  • когда исправлять;
  • что исправлять;
  • как исправлять.

Говорят, что мудрый учится на чужих ошибках, умный - на своих, а дурака и свои ошибки ничему не учат. В этой статье мы предлагаем поступить мудро и поучиться на самых распространенных ошибках, которые допускают русскоговорящие студенты в английском языке. Чтобы составить список таких промахов, мы опросили преподавателей-носителей английского языка нашей школы, ведь они легко улавливают ошибки в нашей речи. К каждому пункту мы дали краткое пояснение, так что вы сможете не просто ознакомиться с типичными ошибками в английском, но и понять, как избавиться от них.

Итак, мы задали нашим англоязычным преподавателям один вопрос: «Какие ошибки в английском чаще всего допускают ваши студенты?». Вот какие ответы мы получили.

  1. Saying “most of people”, instead of “most people”.

    Говорят “most of people” вместо “most people”.

    Пояснение : Надо просто запомнить словосочетание “most people”, которое переводится как «большинство людей». Предлог “of” может стоять после слова “most” только в том случае, если вы хотите указать на специфическую группу людей, но тогда перед словом “people” надо ставить определенный артикль “the”. Например:

    Most of the people in my country enjoy reading. - Большинство людей в моей стране любят читать.

    Однако чаще всего следует использовать словосочетание “most people”.

  2. Using “and etc.” instead of “... etc.”

    Используют “and etc.” вместо “... etc”.

    Пояснение : Слово “etc” переводится как «и так далее», оно не требует перед собой постановки союза “and” («и»).

  3. Pronouncing “clothes” as “klo-thus”.

    Произносят “clothes” как /kləʊðəz/ (клоузэс).

    Пояснение : Слово “clothes” («одежда») употребляется только во множественном числе и произносится как /kləʊðz/. Неправильный вариант произношения многие русскоязычные студенты запомнили из школы, ведь там, как правило, учили говорить /kləʊðəz/. Возможно, это связано с тем, что нам трудно произнести вместе похожие звуки /ð/ и /z/, поэтому мы упрощаем себе работу и вставляем между ними гласный звук - так слово произносится легче.

  4. Stressing the end of words, saying “cele-brAtion”.

    Ставят ударение в конец слова, произнося “cele-brAtion”.

    Пояснение : Вас наверняка удивило, что Dave написал, будто постановка ударения на последний слог в слове “celebration” («празднование») приводит к некорректному произношению. Однако, заглянув в словарь, вы увидите следующую транскрипцию этого слова /ˌseləˈbreɪʃ(ə)n/. Перед звуком /s/ снизу стоит знак дополнительного ударения. Как правило, такое ударение присутствует в словах, где есть 4 и больше гласных звука, и стоит оно там для ритмичности, благозвучности речи. Приведем примеры таких слов с двумя ударениями: “delegation” («делегация»), “demonstration” («демонстрация»), “motivation” («мотивация»), “generation” («поколение»). Кстати, в русском языке тоже есть дополнительное ударение, обратите внимание на то, как мы произносим слова «стрОйплощАдка», «двенАдцатиэтАжный» - в них тоже два ударения. Чтобы научиться правильно произносить слова с двумя ударениями по-английски, необходимо чаще слушать, как говорят носители языка, и общаться на английском. Постепенно вы привыкнете к правильной постановке ударений.

  5. Using the definite article for place names, e. g. “the Moscow” or “the Sochi”.

    Используют определенные артикли с названиями городов, например: “the Moscow” или “the Sochi”.

    Пояснение : Обратите внимание: артикли, как правило, не ставятся перед названиями городов. Если вы поставите артикль, то у слова появится другой смысл: «определенный город Сочи» (“the Sochi”) или «та самая Москва» (“the Moscow”). Приведем пример предложения, где нужно писать артикль перед названием города:

    This is the Moscow of my childhood. - Это (та самая) Москва моего детства.

  6. Mistaking adjectives for nouns when talking about countries, e. g. “I live in Russian”.

    Путают прилагательные и существительные, когда говорят о странах, например, “I live in Russian” («Я живу в русском»).

    Пояснение : Ошибка в том, что страна Россия по-английски будет “Russia”, а название национальности «русский» - “Russian”. То есть надо говорить “I am Russian, I live in Russia”. Названия стран и национальностей бывают очень похожи, поэтому в них легко запутаться. Чтобы такого впредь не случалось, практикуйтесь в использовании этих слов, например, с помощью тестов на сайтах agendaweb.org и englishpedia.net .

  7. Using (noun) + it is/are (adj) - for example, “my friend he is nice” instead of “my friend is nice”.

    Неправильно строят предложение, например, ставят два подлежащих: “My friend he is nice” («Мой друг он хороший») вместо “My friend is nice” («Мой друг хороший»).

    Пояснение : Типичная ошибка в английском предложении “My friend he is nice” связана с особенностями нашей разговорной речи. Так, мы можем начать говорить предложение “My friend...”, потом задумываемся и делаем паузу, а затем забываем, что мы уже назвали действующее лицо, поэтому начинаем говорить заново “... he is nice”. Чтобы искоренить такую нелепую ошибку, необходимо чаще тренировать разговорную речь, тогда вы будете подбирать слова и говорить быстрее, из предложения исчезнут паузы и лишнее подлежащее.

  8. Using “one” instead of an indefinite article, saying “I read one book” not “I read a book”.

    Используют слово “one” («один») вместо неопределенного артикля, например, “I read one book” («Я читаю одну книгу»), а не “I read a book” («Я читаю книгу»).

    Пояснение : Артикль “a”/“an” хоть и произошел от числительного “one” («один»), не всегда может заменяться этим словом. Слово “one” следует использовать в случае, если вам действительно нужно указать, что вы прочли ОДНУ книгу.

  9. Asking “How is it named on English?” not “What"s it called in English?”.

    Спрашивают “How is it named on English?” вместо “What"s it called in English?”.

    Пояснение : Предложение “How is it named on English?” содержит сразу 3 ошибки: слово “called” заменено на “named”, слово “what” на “how” и совсем русифицированный вариант “on English” вместо “in English”. Обратите внимание: “how” обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит, например, “How does it work?” («Как это работает?»). Поэтому мы не можем использовать это слово в вопросах вроде «Как это называется по-английски?», «Как ты думаешь?», в таких случаях мы скажем “What"s it called in English?”, “What do you think?”.

  10. A student once said their wife was boring. They meant to say she was bored.

    Студент однажды сказал, что «жена была скучная» (“wife was boring”) вместо «жена скучала» (“wife was bored”).

    Пояснение : В предложении со скучающей (а не скучной) женой студент запутался с прилагательными. В таких случаях есть простое правило. Окончание -ed указывает на чувство того, о ком мы говорим в предложении: “bored” - жене было скучно, она испытывала скуку. Окончание -ing указывает нам на характеристику подлежащего, то есть, если бы студент хотел охарактеризовать свою жену как скучную особу, ему действительно следовало бы сказать “My wife was boring” (и то только в том случае, если жена не знает английский язык:-)).

  11. Another common error I"d like to mention is the confusion between “say” and “tell”.

    Другая популярная ошибка, о которой я бы хотел упомянуть, - путаница слов “say” и “tell”.

    Пояснение: На самом деле в английском языке надо говорить “tell somebody” и “said to somebody”, например:

    I told him / I said TO him - Я ему сказал.

    Чтобы разобраться, в каких случаях использовать слова “tell” и “say”, предлагаем посмотреть следующее полезное видео. В нем вы узнаете еще об одной распространенной ошибке русских в английском - путанице слов “hear” и “listen”.

Опыт работы преподавателем : 8 лет

Опыт работы в Englex : 2 года

Интересный факт из биографии : 17 лет проработал в авиакомпании American Airlines

  1. My students like to ask: “how to say” instead of “how DO you say”? My students are not fond of the word “do” in any form.

    Мои студенты любят спрашивать “how to say” (как говорить) вместо “how DO you say” (как вы говорите). Мои студенты не любят слово “do” во всех его проявлениях.

    Пояснение : Подобная ошибка чаще всего возникает из-за того, что мы пытаемся дословно перевести вопрос «Как сказать... ?» на английский язык. Однако по-английски такой вопрос следует строить по-другому: нужно добавить подлежащее “you” («вы») и вспомогательный глагол “do”. Русскоговорящие студенты довольно часто забывают о вспомогательном глаголе при построении вопросительных предложений, чего делать нельзя.

  2. Also, they use the term “I should”, when they really mean “I have to”. My students like to put the word “to” after modal verbs e.g. “I should to...”. And, they hate prepositions.

    Также они используют выражение “I should” («мне следует»), когда в действительности имеют в виду “I have to” («я должен»). Мои студенты любят вставлять “to” после модальных глаголов, например, “I should to”. И они ненавидят английские предлоги.

    Пояснение : После модальных глаголов частица “to” не ставится (исключение - “ought to”, “have to” и “be to”), это правило нужно просто запомнить. Вышеуказанные модальные глаголы переводятся по-разному: “should” - «следует», “have to” - «должен». Чтобы привыкнуть говорить правильно и не путать “should” и “have to”, потренируйтесь на наших тестах на употребление модальных глаголов английского языка .

  3. Additionally, the mistake “say” and “tell” is something terrible. e.g. “he said me” or “she told that”.

    Вдобавок ко всему ошибка со словами “say” и “tell” - нечто ужасное, например: “he said me” или “she told that”.

    Пояснение : В дополнение к предыдущим пояснениям посмотрите это полезное видео от engvid , в нем носитель языка кратко и доступно поясняет, как не запутаться в словах “tell” и “say” в косвенной речи.

  4. One more thing. My students use question forms a lot when they make general statements. For example they might say "I don"t know who is he" or "I"m not sure where are they or where is it". They get the forms confused.

    Еще один момент. Мои студенты используют вопросительные формы, когда говорят общие утверждения. Например, они могут сказать “I don"t know who is he” или “I"m not sure where are they or where is it”. Они путаются в построении предложения.

    Пояснение : Предложения “I don"t know who is he” и “I"m not sure where are they or where is it” сформулированы неправильно потому, что студент не учел, что это не вопросы, а утверждения с так называемыми непрямыми или встроенными вопросами. Так как фраза - утверждение, то и структура предложения должна быть такой, как в утвердительном, а не вопросительном предложении. Правильные варианты - “I don"t know who he is” и “I"m not sure where they are or where it is”. В статье «Do you know what Embedded questions are? Встроенные вопросы в английском языке » вы можете подробно изучить это правило.

  1. Pronouncing “clothes” with 2 syllables.

    Произносят слово “clothes” («одежда») как /kləʊðəz/ (два слога).

    Пояснение : Преподаватель Christine тоже упомянула пресловутую ошибку в произношении слова “clothes”. Видимо, это «слабое место» многих русскоговорящих студентов.

  2. Saying the expression “Oy!” when they make a mistake which we would only use when we call someone or shout at them.

    Говорят «Ой!», когда делают ошибку, а мы используем это слово, только когда зовем кого-то или кричим на кого-то.

    Пояснение : Что касается междометия “Oy!”, то здесь учащиеся просто на автомате произносят русское «Ой!», не задумываясь, что в английском языке оно имеет совсем другое значение. Междометие “Oy!” в английском языке аналогично нашему «Эй!», которое мы используем, чтобы окликнуть кого-то, привлечь чье-то внимание. Поэтому носителям языка кажется весьма странным, что мы кричим на них, когда совершаем ошибку

Опыт работы преподавателем : 4 года

Опыт работы в Englex : 1 год

Интересный факт из биографии : всерьез увлекается искусством - пишет картины маслом, а также занимается дизайном и изготовлением ювелирных украшений

  1. Most of my students" most common mistakes have already been mentioned, but I thought I"d bring up /w/ versus /v/ pronunciation. My favorite example is the new sport /wolleyball/ taking Russia by storm.

    Большинство распространенных ошибок моих студентов уже было упомянуто, но я бы еще хотела вспомнить произношение звуков /w/ и /v/. Мой любимый пример - новый вид спорта /wolleyball/, который завоевал сердца россиян.

    Пояснение : Вряд ли кто-то из вас слышал про такой вид спорта, как «уалейбол», а ведь именно так мы называем волейбол по-английски. Путаница со звуками /w/ и /v/ - одна из распространенных ошибок в английском языке, и если для нас это кажется мелочью, то носители языка не всегда могут понять, что вы имеете в виду, когда путаете звуки. Чтобы правильно произнести звук /v/, немного прикусите нижнюю губу зубами. При произношении звука /w/ вытяните губы трубочкой. Предлагаем почитать статью « », в которой вы увидите руководство по устранению ошибок в произношении звуков.

Опыт работы преподавателем : 6 лет

Опыт работы в Englex : 1 год

Интересный факт из биографии : Rachel активно занималась волонтерской работой и преподавала на добровольных началах. Немного знает русский язык

  1. I agree with the above comments, and I would like to add that students sometimes use adverbs instead of adjectives. For example, "the sky is clearly now".

    Я согласна со всеми комментариями и хотела бы добавить, что студенты иногда используют наречия вместо прилагательных. Например, “the sky is clearly now” («небо ясно сейчас»).

    Пояснение : Довольно часто русскоговорящие студенты путают английские прилагательные и наречия. Следует запомнить, что прилагательное характеризует предмет (“a happy smile” - «счастливая улыбка», “sudden arrival” - «внезапное прибытие»), а наречие - глагол (“to smile happily” - «улыбаться счастливо», “to arrive suddenly” - «прибыть внезапно»). Чтобы не ошибаться, попробуйте перевести предложение на русский язык и посмотрите, логично ли оно звучит. В нашем примере слово «ясно» звучит не к месту, хочется вместо этого сказать «ясное» - “clear”.

Опыт работы преподавателем : 9 лет

Опыт работы в Englex : 1 год

Интересный факт из биографии : жила несколько лет в Японии и занималась там ежегодной организацией парада в день Святого Патрика

  1. The pronunciation of “clothes” is a common mistake at all levels, as is the use of articles. There"s sometimes confusion of when to use “on”/“in”. Other common mistakes are “I am agree with...” & “It depends of...”, “I feel myself...”, “most of + noun”, “during + length of time”.

    Неправильное произношение слова “clothes” - распространенная ошибка на всех уровнях, как и использование артиклей. Также иногда возникают ошибки с использованием предлогов “on”/“in”. Другая часто встречающаяся ошибка - “I am agree with...” («Я есть согласен с...»), “It depends of...” («Это зависит из...»), “I feel myself...” («Я трогаю себя...»), “most of” + noun (“most of” + существительное), “during” + length of time («в течение» + отрезок времени).

    Ошибка в предложении “I am agree with” состоит в том, что мы воспринимаем слово “agree” как прилагательное «согласный», на самом же деле это глагол. Предложение «Я согласен с...» должно звучать как “I agree with...”.

    Если вы хотите сказать, что что-то от чего-то зависит, нужно говорить “It depends on”.
    Чтобы сказать, как вы себя чувствуете, нужно говорить “I feel good”, а не “I feel myself good”, ведь “I feel myself” переводится как «Я трогаю себя».

    Если вы хотите сообщить собеседнику, что действие происходит в течение какого-то определенного периода времени, нужно использовать предлог “for”: “for an hour” - «на протяжении часа», “for a week” - «на протяжении недели». Если же вы используете слово “during”, после него должно стоять существительное, а не промежуток времени: “during the match” - «во время матча», “during the Second World War” - «во время Второй мировой войны», “during the summer” - «летом».

  2. Sometimes students use a word with a similar meaning but is incorrect. Once my student wrote “I have a disease” when she wanted to change the class, instead of saying she was sick.

    Иногда студенты неправильно используют слова с похожими значениями. Однажды моя студентка написала «Я серьезно больна», когда хотела отменить урок, вместо того, чтобы сказать «Я не очень хорошо себя чувствую».

    Пояснение : Если заглянуть в словарь, то можно увидеть, что слово “disease” переводится как «болезнь». Однако надо учесть, что оно обозначает тяжелое заболевание. Чтобы не попасть впросак, старайтесь учить слова в контексте, смотрите, какой смысл они имеют в конкретной ситуации.

Опыт работы преподавателем : 5 лет

Опыт работы в Englex : 1 год

Интересный факт из биографии : долгое время (более 20 лет) проработал в бизнес-сфере, а потом переехал в Мексику и начал заниматься преподаванием «для души»

  1. I have one student that struggles with pronouns... sometimes it is funny, but often times confusing: "Victor"s father plays tennis, she is very good".

    У меня есть студент, который путает местоимения… иногда это смешно, иногда вызывает смущение: “Victor"s father plays tennis, she is very good” («Отец Виктора играет в теннис, у нее хорошо получается»).

    Пояснение : Местоимение “he” переводится как «он», а “she” - как «она», поэтому студенту следовало сказать “he is very good”. Путаница с местоимениями может быть смешной, если вы редко ошибаетесь таким образом. Если же вас преследует эта ошибка, попробуйте контролировать свою речь, говорите медленнее, зато правильно.

  2. Last week I actually couldn"t stop laughing with a student when he used present continuous to explain something about his girlfriend"s pet. He meant to say “Nastya has a dog”. But instead, he said: “Nastya is having a dog”. I couldn"t bring myself to ask who the father was!

    На прошлой неделе мы со студентом долго смеялись, когда он использовал настоящее длительное время, чтобы рассказать что-то о питомце своей девушки. Он имел в виду ‘Nastya has a dog” («У Насти есть собака»), но вместо этого сказал “Nastya is having a dog” («Настя собирается родить собаку»). Я едва сдержался, чтобы не спросить, кто же отец.

    Пояснение : Вы считаете, что грамматику английского учить необязательно? Посмотрите на пример преподавателя Rob: неверное использование времен английского языка сыграло со студентом злую шутку, получилось нелепое и бессмысленное предложение. Чтобы избежать таких казусов, разберитесь во временах, сделать это не так сложно, если использовать хороший теоретический и практический материал. В качестве теории можем предложить вам справочник по грамматике в блоге наших преподавателей , а для практических занятий возьмите один из .

Опыт работы преподавателем : 4 года

Опыт работы в Englex : 1 год

Интересный факт из биографии : некоторое время служил на флоте, а после отставки нашел себя в преподавании

  1. I"ll also add a confusion between “either” and “too”, e.g. “Most of my classmates didn"t have them too”.

    Пояснение : Слово too используется в утвердительных предложениях и переводится как «также», «тоже». Слово “either” заменяет “too” в отрицательных предложениях, например:

    I saw you too. - Я тебя тоже видел.

    I didn’t see you either. - Я тебя тоже не видел.

    Поэтому в примере преподавателя Scott должно быть слово “either”: “Most of my classmates didn"t have them either”. Пройдите наш тест на употребление наречий в английском языке , чтобы проверить свои знания.

  2. There is also the awkward use of the negative: “I played not very well” vs. the more common “I didn"t play very well”.

    Также очень часто неправильно используют отрицание “I played not very well” вместо более привычного “I didn"t play very well”.

    Пояснение : Предложение “I played not very well” построено грамматически правильно. В чем же ошибка? Дело в том, что такое построение предложения неблагозвучно для носителей языка, предпочтительнее вариант “I didn"t play very well”. Подобные ошибки чаще всего связаны с тем, что мы пытаемся дословно перевести свои слова с русского на английский. По-русски мы бы сказали «Я играл не очень хорошо», поэтому нам кажется логичным так и перевести - “I played not very well”. В то время как правильный вариант “I didn"t play very well” звучит в прямом переводе странно - «Я не играл очень хорошо». От этой ошибки поможет избавиться только постоянная разговорная практика, а также прослушивание речи носителей языка. Постепенно вы запомните, как нужно говорить, и перестанете переводить дословно свою речь.

Опыт работы преподавателем : 22 года

Опыт работы в Englex : 1 год

Интересный факт из биографии : родилась в Ирландии, преподавала язык в Саудовской Аравии, сейчас живет в Греции

  1. I think the biggest difficulty for Russian speakers is the use of articles in English. I wouldn"t say this is funny but I have heard students speak at length without using even one article.

    Я думаю, главные затруднения у русскоязычных студентов возникают с использованием артиклей в английском языке. Я бы не сказала, что это смешно, но слышала, как студенты произносят длинную речь без единого артикля.

    Пояснение : Как видите, использование артиклей - типичная ошибка русских студентов в английском. Большинство русскоязычных и англоязычных преподавателей считает, что это самая распространенная ошибка среди студентов. Причем допускают ее не только новички, но и ученики уровнем знаний выше среднего. Поэтому мы советуем уделить этой теме максимум внимания, ведь грамотная речь поможет вам быть понятым англоговорящими.

Больше всего об ошибках русскоязычных студентов могут рассказать носители языка. Посмотрите вебинар нашего преподавателя Дэйва - The Most Common Mistakes Russian Learners Make. And How to Fix Them!

Теперь вы знаете самые распространенные ошибки в английском языке у русскоговорящих студентов по мнению наших преподавателей-носителей языка и пути избавления от них. Никто из нас не любит допускать промахи, но путь к успеху редко бывает простым и ровным, поэтому не бойтесь ошибаться. Может быть, у вас тоже есть какие-то «хронические» ошибки, от которых вы никак не можете избавиться? Поделитесь с нами в комментариях, и мы расскажем, как бороться с досадными промахами. Рекомендуем почитать наши статьи « » и « ». А если вы хотите получить практическую профессиональную помощь, приглашаем на уроки в нашей школе. и помогут вам избавиться от любых ошибок.