Краткое содержание рассказа аня в стране чудес. Алиса или Аня – вот в чем вопрос


написать маленький пересказ про сказку Аня в стране чудес

Ответы:

Произведение «Аня в стране чудес» - это перевод с английского языка известной сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», выполненный Владимиром Набоковым. Своим переводом автор приблизил русского читателя к нюансам английского литературного стиля, взяв за основу особенности русского мышления и юмора. Это история о маленькой девочке, которой приснилась удивительная история о волшебном мире и его обитателях. События, происходящие в произведении нереальны, но главная героиня принимает их как должное. Например, её совсем не удивил кролик, бормочущий себе что-то под нос и постоянно подглядывающий на часы. И то, что откусив кусочек гриба можно уменьшиться или увеличиться, было для неё обычным событием. Как и все дети, Аня очень любопытна и наивна. Попав в неизвестный мир, она не испугалась и стала его изучать. Чудеса, происходящие с ней на протяжении всего рассказа, не поддаются здравому смыслу. Но неизвестность манит девочку и она, удивляясь, продолжает путешествовать по неизвестной стране и знакомится с её странными жителями. Доброта и вежливость Ани ставят её порой в затруднительные положения. Но девочка смело преодолевает их, настаивая на своём мнении и поступая так, как она привыкла поступать в обычной жизни. Аня - ребёнок и она не может подстраиваться под других, в ней нет хитрости и притворства. Даже попав в мир, который абсолютно противоречит её постоянному жизненному устою. Она стоит на своём и не принимает мнений, которые ей чужды. Аня не боится противостоять нелепым законам местных обитателей. Детское желание справедливости и настойчивость главной героини никак не вписываются в жизнь страны чудес. Примитивное и одностороннее мышление её жителей не признаёт полутонов, оно должно быть или белое, или чёрное. Любые отклонения от нормы осуждаются или игнорируются. Аня действует по совести, без видимой выгоды, ведь она - искренний, чистый человечек, который хочет, чтобы в жизни было больше добра и сострадания. Взрослые часто не догадываются, что творится в голове у их ребёнка. Его искренние желания и фантазии порой вызывают смех и недоумение родителей.

Чем дальнее, тем странше! - воскликнула Аня (она так оторопела, что на какое-то мгновенье разучилась говорить правильно). - Теперь я растягиваюсь, как длиннейшая подзорная труба, которая когда-либо существовала. Прощайте, ноги! (Дело в том, что, поглядев вниз, на свои ноги, она увидела, что они все удаляются и удаляются - вот-вот исчезнут.) Бедные мои ножки, кто же теперь на вас будет натягивать чулки, родные? Уж, конечно, не я! Слишком велико расстояние между нами, чтобы я могла о вас заботиться; вы уж сами как-нибудь устройтесь. Все же я должна быть с ними ласкова, - добавила про себя Аня, - а то они, может быть, не станут ходить в ту сторону, в какую я хочу! Что бы такое придумать! Ах, вот что: я буду дарить им по паре сапог на Рождество.

И стала она мысленно рассуждать о том, как лучше осуществить этот замысел. «Сапоги придется отправить с курьером, - думала она. - Вот смешно-то! посылать подарки своим же ногам! И как дико будет выглядеть адрес:

ГОСПОЖЕ ПРАВОЙ НОГЕ АНИНОЙ

Город Коврик

Паркетная губерния.

«Однако какую я чушь говорю!»

Тут голова ее стукнулась о потолок; тогда она схватила золотой ключик и побежала к двери, ведущей в сад.

Бедная Аня! Всего только и могла она, что, лежа на боку, глядеть одним глазом в сад; пройти же было еще труднее, чем раньше. И, опустившись на поле, она снова заплакала.

Стыдно, стыдно! - вдруг воскликнула Аня. - Такая большая девочка (увы, это было слишком верно) - и плачет! Сейчас же перестань! Слышишь? - Но она все равно продолжала лить потоки слез, так что вскоре на полу посредине залы образовалось глубокое озеро.

Вдруг она услыхала мягкий стук мелких шажков. И она поскорее вытерла глаза, чтобы разглядеть, кто идет. Это был Белый Кролик, очень нарядно одетый, с парой белых перчаток в одной руке и с большим веером в другой. Он семенил крайне торопливо и бормотал на ходу: «Ах, Герцогиня, Герцогиня! Как она будет зла, если я заставлю ее ждать!»

Аня находилась в таком отчаянии, что готова была просить помощи у всякого: так что, когда Кролик приблизился, она тихо и робко обратилась к нему: «Будьте добры…» Кролик сильно вздрогнул, выронил перчатки и веер и улепетнул в темноту с величайшей поспешностью.

Аня подняла и перчатки и веер и, так как в зале было очень жарко, стала обмахиваться все время, пока говорила:

Ах, ты, Боже мой! Как сегодня все несуразно! Вчера все шло по обыкновению. Неужели же за ночь меня подменили? Позвольте: была ли я сама собой, когда утром встала? Мне как будто помнится, что я чувствовала себя чуть-чуть другой. Но если я не та же, тогда… тогда… кто же я наконец? Это просто головоломка какая-то! - И Аня стала мысленно перебирать всех сверстниц своих, проверяя, не превратилась ли она в одну из них.

Я наверно знаю, что я не Ада, - рассуждала она. - У Ады волосы кончаются длинными кольчиками, а у меня кольчиков вовсе нет; я убеждена также, что я и не Ася, потому что я знаю всякую всячину, она же - ах, она так мало знает! Кроме того, она - она, а я - я. Боже мой, как это все сложно! Попробую-ка, знаю ли я все те вещи, которые я знала раньше. Ну так вот: четырежды пять - двенадцать, а четырежды шесть - тринадцать, а четырежды семь - ах, я никогда не доберусь до двадцати! Впрочем, таблица умножения никакого значения не имеет. Попробую-ка географию. Лондон - столица Парижа, а Париж - столица Рима, а Рим… Нет, это все неверно, я чувствую. Пожалуй, я действительно превратилась в Асю! Попробую еще сказать стихотворение какое-нибудь. Как это было? «Не знает ни заботы, ни труда…» «Кто не знает?» - Аня подумала, сложила руки на коленях, словно урок отвечала, и стала читать наизусть, но голос ее звучал хрипло и странно, и слова были совсем не те.

Аня подумала, сложила руки на коленях, словно урок отвечала, и стала читать наизусть, но голос ее звучал хрипло и странно, и слова были совсем не те.

Крокодилушка не знает

Ни заботы, ни труда.

Золотит его чешуйки

Быстротечная вода.

Милых рыбок ждет он в гости,

На брюшке средь камышей:

Лапки врозь, дугою хвостик,

И улыбка до ушей…

Я убеждена, что это не те слова, - сказала бедная Аня, и при этом глаза у нее снова наполнились слезами. - По-видимому, я правда превратилась в Асю, и мне придется жить с ее родителями в их душном домике, почти не иметь игрушек и столько, столько учиться! Нет уж, решено: если я - Ася, то останусь здесь, внизу! Пускай они тогда глядят сверху и говорят: «Вернись к нам, деточка!» Я только подниму голову и спрошу: «А кто я? Сперва скажите мне, кто я. И если мне понравится моя новая особа, я поднимусь к вам. А если не понравится, то буду оставаться здесь, внизу, пока не стану кем-нибудь другим». - Ах. Господи, - воскликнула Аня, разрыдавшись. - Как я все-таки хотела бы, чтобы они меня позвали! Я так устала быть одной!

Тут она посмотрела на свои руки и с удивлением заметила, что, разговаривая, надела одну из крошечных белых перчаток, оброненных Кроликом.

«Как же мне удалось это сделать? - подумала она. - Вероятно, я опять стала уменьшаться». Она подошла к столу, чтобы проверить рост свой по нему. Оказалось, что она уже ниже его и быстро продолжает таять. Тогда ей стало ясно, что причиной этому является веер в ее руке. Она поспешно бросила его. Еще мгновенье - и она бы исчезла совершенно!

Однако едва-едва спаслась! - воскликнула Аня, очень испуганная внезапной переменой и вместе с тем довольная, что еще существует. - А теперь - в сад! - И она со всех ног бросилась к двери, но, увы! дверца опять оказалась закрытой, а золотой ключик лежал на стеклянном столике, как раньше. «Все хуже и хуже! - подумало бедное дитя. - Я никогда еще не была такой маленькой, никогда! Как мне не везет!»

При этих словах она поскользнулась, и в следующее мгновенье - бух! - Аня оказалась по горло в соленой воде. Ее первой мыслью было, что она каким-то образом попала в море. «В таком случае, - сказала она про себя, - я просто могу вернуться домой поездом. (Аня только раз в жизни побывала на берегу моря и пришла к общему выводу, что, какое бы приморское место ни посетить, все будет то же: вереница купальных будок, несколько детей с деревянными лопатами, строящих крепость из песка, дальше ряд одинаковых домов, где сдаются комнаты приезжающим, а за домами железнодорожная станция.) Впрочем, она скоро догадалась, что находится в луже тех обильных слез, которые она пролила, будучи великаншей.

Ах, если бы я не так много плакала! - сказала Аня, плавая туда и сюда в надежде найти сушу. - Я теперь буду за это наказана тем, вероятно, что утону в своих же слезах. Вот будет странно! Впрочем, все странно сегодня.

Тут она услыхала где-то вблизи барахтанье и поплыла по направлению плеска, чтобы узнать, в чем дело. Сперва показалось ей, что это тюлень или гиппопотам, но, вспомнив свой маленький рост, она поняла, что это просто мышь, угодившая в ту же лужу, как и она.

«Стоит ли заговорить с мышью? - спросила себя Аня. - Судя по тому, что сегодня случается столько необычайного, я думаю, что, пожалуй, эта мышь говорить умеет. Во всяком случае, можно попробовать». И она обратилась к ней: «О, Мышь, знаете ли Вы, как можно выбраться отсюда? Я очень устала плавать взад и вперед, о Мышь!» - (Ане казалось, что это верный способ обращения, когда говоришь с мышью; никогда не случалось ей делать это прежде, но она вспомнила, что видела в братниной латинской грамматике столбик слов: мышь, мыши, мыши, мышь, о мыши, о, мышь!)

Мышь посмотрела на нее с некоторым любопытством и как будто моргнула одним глазком, но ничего не сказала.

«Может быть, она не понимает по-русски, - подумала Аня. - Вероятно, это французская мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона», - (Аня хоть знала историю хорошо, но не совсем была тверда насчет давности разных происшествий.)

Ou est ma chatte?Где моя кошка? (франц.) - заговорила она опять, вспомнив предложение, которым начинался ее учебник французского языка. Мышь так и выпрыгнула из воды и, казалось, вся задрожала от страха.

Ах, простите меня, - залепетала Аня, боясь, что обидела бедного зверька. - Я совсем забыла, что вы не любите кошек.

Не люблю кошек! - завизжала Мышь надрывающимся голосом. - Хотела бы я знать, любили ли вы кошек, если б были на моем месте!

Как вам сказать? Пожалуй, нет, - успокоительным тоном ответила Аня. - Не сердитесь же, о Мышь! А все-таки я желала бы, - продолжала она как бы про себя, лениво плавая по луже, - ах, как я желала бы вас познакомить с нашей Диной: вы научились бы ценить кошек, увидя ее. Она такое милое, спокойное существо. Сидит она, бывало, у меня, мурлыкает, лапки облизывает, умывается… И вся она такая мягкая, так приятно нянчить ее. И она так превосходно ловит мышей… Ах, простите меня! - опять воскликнула Аня, ибо на этот раз Мышь вся ощетинилась, выражая несомненную обиду. - Мы не будем говорить о ней, если вам это неприятно.

Вот так-так - мы не будем!.. - воскликнула Мышь, и дрожь пробежала по ее телу с кончиков усиков до кончика хвоста. - Как будто я первая заговорила об этом! Наша семья всегда ненавидела кошек. Гадкие, подлые, низкие существа! Не упоминайте о них больше!

Разумеется, не буду, - сказала Аня и поспешила переменить разговор. - А вы любите, ну, например, собак?

Мышь не ответила, и Аня бойко продолжала:

В соседнем домике такой есть очаровательный песик, так мне хотелось бы вам показать его! Представьте себе: маленький яркоглазый фоксик, в шоколадных крапинках, с розовым брюшком, с острыми ушами! И если кинешь что-нибудь, он непременно принесет. Он служит и лапку подает и много всяких других штук знает - всего не вспомнишь. И принадлежит он, знаете, мельнику, и мельник говорит, что он его за тысячу рублей не отдаст, потому что он так ловко крыс убивает и… ах, Господи! Я, кажется, опять Вас обидела!

Действительно, Мышь уплывала прочь так порывисто, что от нее во все стороны шла рябь по воде. Аня ласково принялась ее звать: «Мышь, милая! Вернитесь же, и мы не будем больше говорить ни о кошках, ни о собаках, раз вы не любите их».

Услыхав это, Мышь повернулась и медленно поплыла назад; лицо у нее было бледно (от негодования, подумала Аня), а голос тих и трепетен. «Выйдем на берег, - сказала Мышь, - и тогда я Вам расскажу мою повесть. И вы поймете, отчего я так ненавижу кошек и собак».

А выбраться было пора; в луже становилось уже тесно от всяких птиц и зверей, которые в нее попали: тут были и Утка, и Дронт, и Лори, и Орленок, и несколько других диковинных существ. Все они вереницей поплыли за Аней к суше.

Сказка «Аня в Стране чудес» является переводом известной сказки английского писателя Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес». Когда писатель В.Набоков делал перевод английской сказки, он изменил имя главной героини и назвал ее Аней. Начинается сказка с того, что Аня и ее старшая сестра жарким летним днем сидели на траве. Сестра читала книжку, которая Ане казалась скучной, потому что в ней не было картинок. Аню начало клонить в сон, когда она увидела необычного кролика с розовыми глазами, пробежавшего мимо.

Девочка решила посмотреть, куда направляется кролик. Вслед за ним она проникла в кроличью нору, а потом провалилась в глубокий колодец. Так Аня попала в Страну чудес. В Стране чудес с Аней происходили странные, порой совершенно нелогичные вещи.

Она становилась то крошечной, то огромной, в зависимости от того, что съела или выпила. Ей пришлось тонуть в луже из собственных слез, а потом она играла в куралесы. Путешествуя по Стране чудес, девочка встретила гигантского щенка, от которого еле убежала, а потом познакомилась с голубой гусеницей. Гусеница открыла ей секрет, как с помощью гриба можно менять свой рост.

В доме Герцогини Аня познакомилась с Масляничным Котом. Этот кот умел исчезать так, что от него оставалась только улыбка. Масляничный Кот посоветовал Ане навестить Шляпника и Мартовского Зайца. Придя к Шляпнику, девочка увидела, что он вместе с Мартовским Зайцем пьет чай. Она узнала, что Шляпник и Заяц поссорились с Временем, и время для них остановилось в момент чаепития. Теперь они вынуждены беспрерывно пить чай.

Затем Аня попала в королевский сад. Там она встретила трех садовников, которые выглядели необычно – они были плоскими и прямоугольными. Садовники занимались тем, что красили белые розы красной краской. Позднее появилась Королева с Королем и с придворными. Они тоже были плоскими и прямоугольными. Тогда Аня поняла, что перед ней игральные карты.

Королева все время была чем-либо недовольна. Она постоянно требовала отрубить провинившимся головы. Ане пришлось прятать трех садовников от королевских солдат. Она положила садовников в цветочный горшок, и солдаты их не нашли.

Королева пригласила Аню поиграть в необычный крокет. Роль шаров исполняли живые ежи, а клюшками служили фламинго. Играть в такой крокет было крайне трудно, потому что фламинго изгибали свои шеи в самый неподходящий момент, а ежи норовили уползти с поля.

После игры в крокет Королева устроила суд, на котором все присутствующие пытались выяснить, кто украл пирожки. Ане тоже пришлось выступать на этом суде в качестве свидетеля. В какой-то момент девочка позволила себе дерзко поговорить с Королевой, и та велела отрубить Ане голову. На это Аня сказала, что она никого не боится, потому что Королева и все ее приближенные – всего лишь колода карт. Карты напали на Аню, она стала от них отмахиваться и проснулась.

Оказалось что Аня уснула, сидя рядом с сестрой на траве, и путешествие в Страну чудес ей просто приснилось. Аня рассказала свой необычный сон сестре и побежала в дом пить чай.

Таково краткое содержание сказки.

Главная мысль сказки «Аня в Стране чудес» заключается в том, что маленькие дети видят окружающий мир по-своему. Для них он полон тайн и загадок. Каждый день они встречаются с чем-то новым и необычным, и порой даже не удивляются, сталкиваясь с несуразностями и нелогичностью. По той же причине малыши нередко путают сны с реальностью и воспринимают их одинаково серьезно. Для героини сказки, Ани, сон о пребывании в Стране чудес показался таким же реальным, как и окружающая ее жизнь. Аня будет еще долго помнить об этом сказочном приключении.

Сказка учит отличать реальность от сновидений, логичное от нелогичного и правду от вымысла.

В сказке «Аня в Стране чудес» мне понравилась главная героиня, девочка Аня. Хотя ее приключения происходили во сне, Аня вела себя достойно, помогая тем, кто нуждался в помощи, и не испугалась злой Королевы и ее придворных.

Какие пословицы подходят к сказке «Аня в Стране чудес»?

Во сне правды нет.
Не верь снам, а верь делам.
Что думается, то и во сне видится.

Сказка Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес" принадлежит к числу самых известных произведений мировой литературы. Несмотря на то, что она переводилась на различные языки, это одно из труднейших для перевода произведений. В этой сказке главным действующим лицом, можно сказать, "могущественным персонажем" является английский язык. Алиса, а с ней и автор всматривались в глубину смысловых выражений и только обыгрывали их. Эта игра с языком является "философской игрой". Именно она лежит в основе метода Кэрролла. Для переводчика, который должен оперировать категориями другого языка связаного совершенно с иным кругом образов и ассоциаций, это создаёт особые трудности. Перевести её на русский язык совершенно невозможно, не то чтобы никак нельзя было заставить русские слова играть в те же игры и показывать те же фокусы, какие проделывали английские слова под волшебным пером Кэрролла, а то, что самое главное - пропадало, и сказка становилась скучной и малоприятной.

Переводов сказки на русский язык существует достаточно много. Первые переводы появились ещё в 19 веке: Соня в стране дива М. , 1879 (без имени автора и переводчика);Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод Allegro. СПб, 1909 (Allegro – псевдоним Н. С. Соловьевой);Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод А. Н. Рождественской. СПб. – М. , б. г.) Более поздние переводы: "Алиса в зазеркалье", перевод В. А. Азова; стихи в переводе Щепкиной-Куперник,- М. –Пг. , 1924 г. ; Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод Оленича-Гнененко. Ростов-на-Дону, 1940 г; Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса. Перевод Н. демуровой 1967 г. б. м.

Цель нашего исследования – оценка и анализ особеннностей переводов, сделанных Борисом Заходером и Владимиром Набоковым. Главная проблематика нашей работы- трудности перевода с английского языка на русский при сохранении морали произведения, игры слов и тонкостей английского юмора. Для достижения данной цели необходимо было изучить варианты переводов, выявить сходство и различие в применении авторами тех или иных языковых средств, оценить их вклад в литературу в качестве переводчиков замечательной сказки. В своей работе мы использовали следующие методы исследования: анализ, сравнение.

Льюис Кэрролл- псевдоним Чарльза Доджосона. Автора "Алисы в стране чудес" все считали сухим математиком, студенты не особенно любили его лекции. В них он всегда опирался на твердые факты и теорию. Как известно, в "Алисе в стране чудес" есть много понятий, которые абсолютно не вписываются ни в одну теорию. Именно поэтому Чарльз Доджосон предпочёл взять себе псевдоним, так как его сказку бы вряд ли восприняли всерьёз, тем более это погубило бы его карьеру. Но не все считали, что Чарльз Доджосон был абсолютно чёрствым. Профессор любил проводить время с детьми. Они-то знали, что он был необыкновенным человеком, способным фантазировать и делать необычные игрушки из простой бумаги (оригами) Самое большое влияние на писателя имела Алиса Плезенс Лиддел. Именно эта маленькая девочка во время лодочной прогулки попросила "сухого" человека рассказать ей и её сёстрам сказку, полную"чепухи". Как ни странно, несмотря на усталость, Доджосон рассказал ей сказку с главной героиней Алисой.

В его сказке нет ситуаций - они строятся на юморе слов, понятий, с ним связанным.

"Алиса в стране чудес" стала первой в своём роде книгой для детей, которая погружала их в совсем другой мир.

Задача, которую должны были решить переводчики - необычайно трудна. Необходимо было передать особый то лукавый, то озорной, то глубоко личный лирический и философский дух сказки Кэролла, воспроизвести своебразие авторской речи. В авторской речи Кэролла нет длинных описаний, он никогда не обращается к своим читателям "с высоты своего положения". Алиса Кэролла- идеал ребёнка 19 века, отсюда особая тональность авторской речи и самой героини. Алиса не может грубить, панибратствовать и сюсюкать. Это было бы противно тому характеру, который придумал Кэролл. Алиса- полноправный соавтор. Кэролл беседует с ней как с равной, предлагая на её суд и решения многих проблем, ставящих в тупик многих многих мыслителей древности и его времён.

Кэрролловская проза неразрывно связана со стихами. Ими открываются и завершаются обе сказки, они органически вплетаются в текст, появляясь то, открыто в виде прямых цитат, то пародийно, а то завуалированно, в виде аллюзий, лукавых передразниваний, едва приметных отзывов и перекличек. Перевод стихов в сказках Кэролла представляет специфическую задачу: что ни стихотворение - своя особая проблема, свой особый жанр, своё неповторимое историческое посвящение, пародия, старинная песенка, нонсенс, стихотворение-загадка, акростих. Перевод пародий всегда предельно труден - всякая пародия опирается на текст, досконально известный в одном языке, который может быть никому не знаком на языке перевода. В своей книге о переводах "Алисы в стране чудес" Уоррен Уинвер замечает, что в этой сказке Кэрролла большее количество стихов пародийно, их девять на протяжении небольшого текста. Оригиналы их, принадлежащие перу предшественников или современников Кэрролла, среди которых были такие известные имена, как Саути или Джейн Тэйлор, были, безусловно, хорошо известны читателям Алисы, как детям, так и взрослым. Уинвер рассматривает возможные методы перевода пародий: «Существуют три пути для перевода на другой язык стихотворения, которое пародирует текст, хорошо известный по-английски. Разумнее всего - выбрать стихотворение того же типа, в основных чертах, которое пародирует текст, хорошо известно на языке перевода, а затем написать пародию на это стихотворение, имитируя при этом стиль английского автора. »

В книгах Кэрролла много имён, связанных с английским фольклором, то есть уходящих в самые глубины национального сознания и зачастую совсем не понятных нам. В "Алисе в стране чудес"это безумцы из "безумного чаепития".

Здесь переводчик сталкивается с трудностью, практически непреодолимой: отсутствием полного понятийного аналога в одном из языков. Дело в том, что безумцы - монополия английского фольклора. Во всяком случае, в русском фольклоре, насколько нам известно, таких героев нет. Следовательно, нет и связанных с ними примет, которые могли бы послужить переводчику отправной точкой, нет ассоциативного поля, понятийных параллелей. В то же время простой перевод ничего не даст. У русского читателя Шляпник (или Шляпочник) не вызывает никаких ассоциаций. Также существует ещё одна грамматическая тонкость, связанная с определением кэрролловских персонажей. Как известно, в английском языке не существует категории рода. По существующей издавна традиции в английском фольклоре, имена нарицательные осмысляются, если возникает необходимость, в мужском роде. В своей работе мы бы хотели отметить особенности перевода сказки двумя авторами. : Заходером Б. и Набоковым В. В.

1. "Приключения Алисы в стране чудес" в переводе Б. Заходера.

Борис Заходер сделал героиней своей сказки Алису - любящую и нежную, вежливую и приветливую с великими и малыми, с могучими и смешными, с королями и червяками, словно она сама - королевская дочь. И ещё доверчивую, готовую поверить в самую невозможную небыль, любопытную, жизнерадостную. И потому в его переводе сказки, главное не игра слов, не загадки, не фокусы, не головоломки и даже не блистательная игра ума, а сама Алиса. Тем не менее, Заходер уделяет много внимания на точный перевод. Старается каждое слово объяснить и утверждает, что знать все эти вещи никто не может - даже Малый Энциклопедический словарь. "Так вот, чтобы читать эту сказку и смеяться"- говорит автор перевода Б. Заходер, - "надо знать много, очень много множество самых разных разностей".

В предисловии Б. Заходер обращается к читателю как к равному, игриво и ласково. Заметно, что под читателем он подразумевает ребёнка младшего школьного возраста, так как в общем объясняет общеизвестные понятия, советует в случае чего обратиться к старшим.

Заходер придаёт произведению новую чувственную и эмоциональную окрашенность. Элементарный пример: в оригинале Кэрролла Алисе лень сплести венок цветов, Заходер же уточняет - маргариток. Английский юмор, так не понятный русскому читателю, смягчается, "русеет". По нашим личным наблюдениям, появляются новые "оттенки" иронии над главной героиней, опять же более русские (например книжка "Учись складываться", которую так хотела приобрести Алиса), хотя, стоит заметить, отношение Заходера к этой фантазёрке во многом схоже с кэрролловским.

По нашему мнению, перевод Заходера больше всего направлен на точное сходство с нашумевшим произведением Кэрролла, на точную передачу мыслей, морали, образов и чисто-английского юмора автора "Алисы в стране чудес".

2. "Аня в стране чудес" в переводе Набокова.

Литература каждой страны имеет общность сюжета в персональном, национальном стиле мышления. Художественная идея, не обособляя литературу в кругу других традиций, придаёт ей "необщее выражение лица". Русской литературе свойственны гуманизм, общественная значимость, нравственная позиция автора и его отношение к изображаемому. Всего этого не было в произведениях Набокова и в этом заключалась его нерусскость. В своем переводе он, напротив, попытался воссоздать атмосферу " русскости", в особенности при назывании главных героев. Это кардинально отличает его от Заходера. В переводе Набокова «Билль- Тритон» представлен как Яшка-ящерица, что свидетельствует о пренесении на русскую почву этого имени. Набоков пародирует стихи, известные русским читателям «Бородино», «Вещий Олег» - Вещий Омар, стихотворение-загадку в главе о пирожках он тоже пишет в духе русского фольклора. Кэрролл употребляет местоимение it, говоря о таких персонажах, как Catterpiller, the Pigeon, the Mouse, the Fawn. Наиболее простые русские аналоги – женского рода: Гусеница, Голубка, Мышь. Выбор нового имени должен был опираться на круг ассоциаций, знакомых русскому читателю. Самое главное было сохранить кэрролловский прием, своеобразную логику повествования. Выбор нового имени для кэрролловских героев – это определение их характеров, их дальнейшего поведения. Это определение драматургии книги. Как известно, в английском языке нет грамматической категории рода По существующей издавно традиции, в английском фольклоре, поэзии и сказках имена нарицательные осмысляются, если возникает необходимость, в мужском роде. В переводе сказки Кэрролла сохраняется этот прием и у Заходера, и у Набокова. Лев и Единорог, Мартовский Заяц, Яшка-Ящерица, Червяк, Голубь, Грифон или Гриф, Масляничный Кот, лакей Рыба, Лакей Лягушка и некоторые другие «существа» превращались по –русски в мужчин. К счастью для переводчика авторский текст оставляет свободу для интерпретации:

У Заходера: У Набокова:

Билль Тритон Яшка-Ящерица

Червяк Гусенница

Голубка Голубь

Швейцар-Головастик Лакей Рыба

Лакей Карась Лакей Лягушка

Шляпа Шляпник

Заяц Мартовский заяц

Червонный король Король

Червонная королева Королева

Деликатес Чепупаха

Грифон Гриф

Тем не менее, Набоков - отличный стилист. Его стиль сравнивают с именами Пушкина, Гоголя, Джойста, Кафки, Пруста. Но он обладал своим "набоковским" стилем и это тот самый умный, личностный стиль в прозе. В. В. Набоков – безусловное явление, причем явление двух литератур русской и англоязычной, создатель особенного художественного мира.

В некоторых случаях находилась возможность сохранить компонент каламбура, подстраивая к нему новый словесный ряд.

Кэрролл в эпизоде с мышью пользует созвучие английских слов «рассказ» и «хвост». В работе над переводом Кэролла на помощь приходит и так называемая детская этимология. Ведь дети слышат слово "детским" ухом; оно предстаёт перед ними во всём богатстве своих первоначальных связей, ещё не стёршихся от ежедневного употребления. Именно в этом - в умении слышать слово, как его слышат дети, - заключается одна из причин оригинальности Кэрролла В главе III «Страны чудес» Алиса просит Мышь рассказать ей историю своей жизни.

«Mine is a long and a sad tail!” said the mouse, turning to Alice and sighing.

“It is a long tail, certainly”, said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; “but why do you call it sad?” And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tail was something like this”

Далее следует знаменитое фигурное стихотворение, в котором рассказывается о злоключениях мыши, но, так как Алиса думает о мышином хвосте, стихотворение это и имеет форму хвоста. Здесь, как всегда у Кэрролл, органично сливаются форма и содержание, непосредственный смысл и лукавое его обыгрывание, построенное на созвучии (tail – хвост и tail – рассказ). Набоков по-своему обыграл эту сцену, введя в смысловой ряд исходящий из " хвоста" своё " производное": Алисе показалось, что вместо слова "прост" Мышь сказала слово "хвост", и всё последующее стихотворение ей представилось в виде мышиного хвоста:

В тёмной комнате, с мышью остав- шись вдвоём, хит- рый пёс объявил:

"Мы судиться пой- дём же: я буду тебя об- винять!" "Без присяжных, - вос- кликнула мышь, - без судьи! Кто же взвесит тогда оправ- данья мои?"

"И судью, и присяжных я сам заме- ню", - хитрый пёс объя- вил. - "И тебя я каз- ню!»

На "детской" этимологии построен и диалог в "Безумном чаепитии"

"-И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припеваючи,- рассказывает Соня.

Припеваючи?- переспросила Алиса. - А что они пели?

Не пели, а пили,- ответила Соня. - Кисель, конечно".

В заключение хотелось бы обобщить всё, что было проанализировано в нашей работе. При переводе "Алисы в стране чудес", безусловно, необходимо соблюдать все тонкости грамматики английского языка, но, по нашему мнению, главная цель любого перевода- донести до читателей мораль, смысл произведения другого языка, другой страны, что, несомненно, удалось Б. Заходеру и В. Набокову.

Хотелось бы закончить наш доклад высказыванием Н. М. Демуровой:

". Начни с начала и продолжай, пока не дойдёшь до конца. Как дойдёшь, кончай!". Порой нелегко бывает соблюсти этот принцип, так хорошо сформированный Королём Червей. И потому, что многое ещё можно было бы сказать, и потому, что конца не видно. "Алиса" по-русски живёт и будет продолжать свою жизнь, вновь и вновь рождаясь по мере того, как будут развиваться наши представления об английской литературе, о детях, о собственном языке и науке. И потому мы ставим точку здесь, хотя до конца ещё далеко.

1 глава

Девочка Алиса, главная героиня этой книги, свое путешествие по Стране Чудес начинает неожиданно для самой себя: разомлевшая от безделья и жары, она вдруг обнаруживает кролика, что не удивительно само по себе. Но этот кролик не только оказался говорящим (чему Алиса в эту минуту тоже нисколько не удивилась), у него были карманные часы и ко всему прочему он куда-то очень спешил.

Алиса, сгорая от нетерпения, бросилась в нору за ним и оказалась неожиданно в вертикальном тоннеле. По нему стремительно (или не совсем, ведь девочка даже успевала замечать, что находится на полках стен, и прихватила банку с надписью «Апельсиновый мармелад», оказавшуюся, к несчастью, пустой) провалилась. Но на этом свете все кончается, в том числе и падение Алисы, и довольно благополучно.

Девочка оказывается в большом зале, исчез Кролик, зато она обнаружила множество дверей и маленький золотой ключик на столике, с помощью которого смогла открыть дверь, ведущую в великолепный сад. Однако попасть туда не представлялось возможным, поскольку главная героиня оказалась слишком велика. В это же время ей подвернулся флакончик, на котором было написано «Выпей меня».

Алиса, несмотря на всю свою осторожность, решилась выпить из него и стала стремительно уменьшаться, даже испугалась, что с ней может произойти что-то такое, что случается с пламенем свечи, когда ее задувают. К счастью, поблизости оказался пирожок, на котором Алиса прочитала «Съешь меня». Девочка, сделав это, выросла до таких размеров, что начала уже прощаться с ногами, оставшимися далеко внизу.

2,3 глава

Все было здесь очень непредсказуемо и странно. Даже давно выученные девочкой стихи и таблица умножения выходили у нее сикось-накось. Сама себя Алиса не узнавала, решила даже, что это совсем не она, а другая девочка. От бесконечных странностей и огорчения главная героиня заплакала, наплакав озеро, в котором чуть не утонула. Девочка обнаружила, что не одна бултыхается в этом странном слезном озере. Рядом с ней фыркала Мышь. Алиса, будучи вежливой девочкой, завела разговор с ней, так как неловко было бы молчать. К несчастью, она заговорила про кошек, вспомнив про свою любимую питомицу, оставшуюся дома. Но, оскорбленная черствостью Алисы, Мышь удалилась.

4 глава

Кролик, который появился снова, отправил ее, словно служанку, за перчатками и веером к себе домой, поскольку собирался отправиться к Герцогине. Не стала спорить Алиса, вошла в дом, где жил Кролик, но выпила из любопытства и там жидкости из какого-то флакончика. Вновь девочка выросла до гигантских размеров, таких, что чуть было не разнесла его дом. К счастью, ее забросали превращавшимися в пирожки камешками, и девочка стала снова крошечной, после чего сбежала прочь.

Алиса долго скиталась в неприветливых травяных джунглях. Она чуть было не попала юному щенку на зуб, после чего оказалась возле огромного гриба, на котором важно восседала Гусеница и курила кальян.

5 глава

Девочка пожаловалась ей, что она постоянно меняется в размерах и сама себя не узнает, но Гусеница в подобных метаморфозах не нашла ничего особенного, отнесясь без всякого сочувствия к растерянной Алисе. Особенно когда услышала, что девочку не устраивает ее теперешний рост в три дюйма, поскольку Гусеницу он очень устраивал! Удалилась обиженная Алиса, прихватив кусочек гриба с собой. Он пригодился, когда главная героиня увидела дом. Девочка пожевала гриб, выросла до размера в девять дюймов и направилась к нему.

6 глава

Алиса увидела лакея, который стоял на пороге, похожий на рыбу. Он вручал еще одному, напоминающему жабу, приглашение пожаловать на партию в крокет к Королеве. Долго выясняла Алиса у Лакея-Жабы, позволено ли ей войти, но не поняла ничего из ответов этого слуги (не лишенных, между прочим, странной логики). В конце концов девочка решилась и вошла внутрь.

Главная героиня обнаружила, что находится в кухне, в которой было не продохнуть от перца и дыма. Здесь варила кухарка, а недалеко находилась Герцогиня, у которой на руках был вопящий младенец. Кухарка между делом швыряла посудой в обоих. Большой Кот наблюдал с ухмылкой за всем этим. Герцогиня кратко объяснила удивленной Алисе, что улыбается Кот из-за того, что он Чеширский, и сказала, что все коты могут улыбаться. Затем она стала напевать знакомую вроде бы колыбельную визгливому младенцу, но от нее почему-то стало жутко Алисе. Герцогиня в конце концов швырнула девочке сверток с младенцем. Девочка вынесла из дома похрюкивающего непоседливого крошку и вдруг увидела с изумлением, что это Поросенок, а совсем не ребенок! Главная героиня вспомнила невольно и других детей, из которых, быть может, получились бы миленькие свинки.

Вот перед девочкой опять возник Чеширский Кот. Она его спросила о том, куда дальше идти. Улыбаясь, Кот объяснил, что если Алисе все равно, куда прийти, в любом направлении можно двигаться. Кот заявил девочке спокойно, что в стране, куда она попала, все ненормальные, и исчез. Но не весь. Осталась его широкая улыбка, висевшая еще долго в воздухе. Особенно пригодилось это свойство Кота ему, когда Червонная Королева, свирепая и ужасная, приказала отрубить животному голову (восьмая глава). Сразу исчез Кот. Одна только голова и виднелась в воздухе. Но как можно приказать ее отрубить, если нет тела? Тем временем Алиса направилась к Мартовскому Зайцу и попала на чаепитие.

7 глава

Безумный Шляпник и Заяц вынуждены были пить чай непрерывно в наказание за то, что эти герои убивали Время. Эти персонажи отнеслись к главной героине негостеприимно — поднимали на смех и запугивали. Девочка ушла и попала после очередных приключений в королевский сад, где в красный цвет красили садовники белые розы.

8-12 Глава

Вот появились супруги, Червонные Королева и Король, в окружении придворных — червонных и бубновых карт помельче. И хотя они проявляли к окружающим суровость, Алиса не испугалась. Она рассудила, что это всего лишь карты. В зале девочка увидела почти всех знакомых из Страны Чудес. Судили в это время Червонного Валета, который украл испеченные Королевой пироги. Вдруг вызвали главную героиню, которая подросла уже до обычных размеров. О ее здравую логику разбивались все попытки запугать девочку, предпринимаемые супругами. Рассеялось волшебство.

Девочка очнулась возле сестры на той же луговине. Это был всего лишь сон.