Китайские женские и мужские имена и фамилии – история возникновения. Китайские имена мужские Что означают китайские имена


Занимательная ономастика

Программа «Российские династии» наряду с основным видом деятельности - генеалогическими исследованиями - занимается еще и исследованиями ономастическими. Ономастика, как известно, наука о происхождении имён. Чаще всего к нам обращаются люди с какой-нибудь загадочной фамилией, хотя многие и не предполагают, что язык может рассказать много необычного и о, казалось бы, самом простом фамильном имени, а однажды проявленное внимание к языковым тайнам нашего обыденного окружения открывает мир с новой стороны…

КИТАЙСКИЕ ЛИЧНЫЕ ИМЕНА

Чжоу Эшьлай… Мэй Ланьфан… Го Можо… Мао Дунь… Сыма Цянь… Все эти экзотически звучащие для слуха русского человека имена принадлежат китайцам - нации, самой многочисленной на земном шаре, обладающей одной из древнейших культур.

В настоящее время, когда стремительно развиваются культурные и экономические связи между СССР и Китайской Народной Республикой, все чаще сравниваются модели социально-политического и экономического развития наших стран, поток информации о нашем соседе увеличивается буквально с каждым днем. Работники центров научно-технической информации, издательств, библиотек, а также все те, кто интересуется китайской культурой, испытывают немалые трудности, сталкиваясь с китайскими собственными названиями, в частности с китайскими личными именами. Остановимся на некоторых особенностях современной системы личных имен у китайцев и на некоторых антропонимических традициях, которые ее породили.

Фамильные имена

Личные имена, антропонимы, которые на слух воспринимаются нами как неразрывное целое, состоят из фамилии, чаще всего образованной от индивидуального имени деда, или от названия ремесла, занятия, должности, от места его жительства и имени. Причем фамилия у китайцев занимает устойчивое первое место не только в официальном имяупотреблении, но и на титульном листе книги и в быту (в отличие от русского или англоязычного антропонимов, в которых оба компонента легко меняются местами). При издании произведений китайских авторов на европейских языках существует практика перестановки имени на первое место по образцу национального имяупотребления. Например, вместо Li Dazhao - Dazhao Li.

Фамилия, как правило, записывается одним иероглифом, представляющим собой однослог при написании его в русской или латинской транскрипции. Так, фамилия известного политического деятеля Дэн Сяопина - Дэн, артиста Мэй Ланьфана - Мэй, писателя Ван Мэя - Ван. Репертуар китайских фамилий невелик. Самыми распространенными являются такие, как Чжан, Ван, Ли, Чжао и Лю. Поэтому раньше для конкретизации фамилии на книгах ставили название уезда - родины автора. Двусложные фамилии, т.е. такие, которые записываются двумя иероглифическими знаками и транскрибируются двумя словами, встречаются редко. Например, историк Сыма Цянь носил двусложную фамилию Сыма.

Индивидуальные имена

Индивидуальное имя записывается одним или двумя иероглифическими знаками, т.е. представляет собой однослог или двуслог, пишущийся слитно в транскрипционном написании. Репертуар китайских имен теоретически неограничен, так как нет канонизированных списков имен. Любое слово или словосочетание могут быть выбраны в качестве индивидуального имени. Однако в практике имянаречения большое значение придается традициям. Имя должно не только быть благозвучным, но и иметь определенное смысловое значение.

Например, имя писателя Мао Дуня - Дунь в переводе означает «щит воина»; имя женщины-врача Шэнь Хун - Хун означает «радуга», имя известного политического деятеля Чжоу Эньлая - Эньлай означает «пришедший с добром». Ясно, что этимология большинства индивидуальных имен связана с благопожеланием или с традиционным художественным образом.

Женские имена

Женские личные имена у китайцев не содержат формальных признаков, позволяющих отличить их от мужских. В современных справочниках китайских имен или в текстах, содержащих перечень имен, после женского имени обычно применяется обозначение, свидетельствующее о принадлежности к женскому полу. К числу лексических признаков, позволяющих отличить женское имя от мужского, относятся следующие. В личных именах мужчин традиционно употребляются слова, указывающие на такие качества, как мужество, доблесть, верность долгу, а в именах женщин - названия цветов, драгоценных камней, бабочек, эпитеты, связанные с утверждением женских добродетелей, или изысканные поэтические образы. В современных именах эти особенности нередко нивелируются. Так, имя поэтессы Ли Цинчжао означает «чистый свет»; Ма Чжэнхун - пример имени, которое носит политическую окраску и не содержит признаков, позволяющих отличить его от мужского (Чжэнхун - красная политика). В современном Китае женщины после замужества сохраняют девичью фамилию в отличие от прошлого, когда они присоединяли ее к фамилии мужа.

Антропонимические традиции

Чтобы понять современную систему китайских личных имен, следует обратиться к ее истории, антропонимическим традициям, связанным с различными аспектами национальной культуры. Имянаречению издавна придавалось большое значение. Об этом свидетельствует, в частности, обычай употребления для одного человека несколько имен. Согласно традиции родители нарекали ребенка так называемым детским именем, затем в школе учителя давали ему новое, и, наконец, по достижении совершеннолетия он сам выбирал себе взрослое, т.е. официальное.

Это имя в китайской терминологии носило название «мин». Второе официальное имя или имена («цзы») ему давали друзья по службе или родственники, или опять-таки он выбирал его или их сам. Эти последние имена в течение жизни иногда менялись несколько раз. Кроме того, после смерти китаец получал посмертное имя, которое фигурировало на деревянных табличках предков, выставляемых на домашних алтарях или в китайских храмах. Оно как бы подводило итог жизненному пути и содержало оценку его родственниками или современниками.

Перед табличкой с посмертным именем ставили жертвенные сосуды и совершали моления, так как китайцы верили в связь «ци» (биоэнергетической субстанции) предков и потомков. В китайских биографических справочниках обычно указываются все три формы имен: «мин», «цзы» и посмертное. В настоящее время они вышли из употребления. Другая особенность имянаречения в Китае связана с этимологической значимостью имени. Чаще всего в нем отражалось пожелание долголетия, богатства, успешной карьеры, семейного счастья (многочисленных сыновей или сыновней почтительности), а также утверждение нравственных ценностей. Нередко пожелание передавалось с помощью устойчивых символов, в качестве которых использовались названия животных, растений, явлений природы, знаков традиционного календарного цикла. Этимологическая значимость имени превращает его в зеркало эпохи, социально-политической и этнической культуры Китая и одновременно в средство художественной выразительности. В значениях прошлых и современных имен нередко сохраняются следы исчезнувших философско-религиозных обычаев и этнических представлений, национальных обычаев, ритуалов, деталей быта и т.д.

Приведем несколько примеров традиционного имянаречения. Как известно из биографии художника Ци Байши, его детское имя было Эрчжи (грибок долголетия), школьное имя, данное учителем, - Хуан (украшение из нефрита в форме полудиска), другое имя, также данное учителем, - Байши (Белый Камень - так называлась почтовая станция, находящаяся поблизости). Это последнее художник избрал в качестве взрослого имени. Именно его он вырезал на печатях, которые заменяли подписи на картинах художника. Имя «мин» поэта Ду Фу было Фу (изобилие), а его второе имя - Цзымэй (сын прекрасного). Остановимся на одном из обычаев в области имянаречения, который сохраняется в Китае до настоящего времени. Смысл его состоит в том, что в именах братьев и сестер одного поколения используется один и тот же иероглифический знак или графический элемент, которые выступают в качестве детерминатива родства (обычай «пайхан»). В качестве примера можно привести имена нескольких братьев по фамилии Лю: Чуньгуан (весенний свет), Чуньшу (весеннее дерево), Чуньлинь (весенний лес), Чуньси (весенняя радость). Особо следует выделить имена писателей и других представителей творческих профессий. Во-первых, им присуща особенная изысканность образов, иногда доходящая до эксцентризма.

Кроме того, для представителей творческих профессий характерно наличие псевдонимов. У известного китайского писателя Лу Синя их было, например, около 100. Иногда псевдонимы включали собственные названия родных мест писателя или места его пребывания в данное время, или являлись названием студии, кабинета, «обители» писателя, выраженным в поэтической форме.

Иногда вымышленные имена представляли собой жизненное кредо или девиз автора, выраженные в форме афоризма. Псевдонимы обычно употреблялись на личных печатях, которые можно видеть на китайских книгах и картинах. Известно, что личные печати с вырезанными на них псевдонимами имели утилитарное назначение, заменяя подпись автора, и одновременно являлись неотъемлемой частью художественной композиции картины или художественной деталью оформления книги.

Например, имя «мин» поэта Су Ши было Ши (название ритуального поклона), второе имя - Чжань (смотрящий вверх, т.е. с почтением), посмертное - Вэньчжун (преданный литературе).

Полисемантизм китайских иероглифических знаков при наличии минимального контекста дает возможность по-разному интерпретировать смысл имени. Порой в имени используется вышедшее из употребления лексическое значение иероглифического знака. Зачастую писатели использовали псевдонимы для сокрытия настоящего имени, поскольку сочинение произведений так называемых «низких жанров» (романов, драм и т.п.) считалось занятием, недостойным «ученого мужа». Например, автор известного китайского романа «Цветы в золотой вазе», второе издание которого недавно вышло в русском переводе, известен лишь под псевдонимом Ланьлинский насмешник (Ланьлин сяосяошэн).

Далее хотелось бы кратко остановиться на именах китайских императоров, представляющих собой феномен китайской антропонимии. Дело в том, что личные имена императоров, которые обожествлялись, в течение их правления или правления всей династии подлежали табу. Употребление их устно или письменно каралось законом вплоть до смертной казни. Вместо имени императора обычно использовался девиз его правления, а после смерти - храмовое или посмертное имена. Причем девиз правления мог меняться в течение жизни императора, вырезался и на его личных печатях. Обычай табуирования личных имен императоров породил следующий курьез. Если в заглавии или тексте книги встречались иероглифы, совпадающие с иероглифом, которым записывали личное имя императора, то они заменялись другими знаками, близкими по смыслу, или начертание этих иероглифов намеренно искажалось (например, иероглифический знак писался без последней черты). Это помогает атрибутированию книг. Например, трактат об игре в вэйци (облавные шашки) под названием «Сюань сюань цинцзин» («Сокровенный трактат об игре в вэйци») в годы правления императора Канси был издан под названием «Юань юань цицзин» («Первоначальный трактат об игре вэйци»), так как первых два иероглифа названия («Сюань сюань») совпадали с иероглифом, входящим в состав личного имени импреатора Канси - Сюанье, и поэтому подлежали табу. Это дает возможность определить примерные годы резки досок для этого издания.

Транскрибирование личных имен

В печатных изданиях, выходящих на русском или одном из западно-европейских языков, личные имена китайцев передаются с помощью либо русской транскрипции, либо китайского фонетического алфавита (пиньинь), созданного на латинской основе. В начале 1979 г. Международная организация по стандартизации ISO при Юнеско разработала рекомендации для издательств и библиографических учреждений, вносящие изменения в транскрипцию китайских собственных названий вообще и китайских личных имен в частности. Эти рекомендации заключаются в следующем: переход на слитное написание двусложного китайского имени; использование китайского фонетического письма в качестве общепринятой нормы транскрипции китайских собственных названий, в том числе собственных имен. Рекомендации были приняты по предложению китайских представителей в этой международной организации в целях унификации транскрипции китайских собственных названий. В настоящее время принято слитное написание китайских двусложных имен при передаче их с помощью русской или латинской транскрипции.

Например, Го Можо (Guo Moruo) вместо Го Мо-жо (Guo Mo-ruo); Дэн Сяопин (Deng Xiaoping) вместо Дэн Сяо-пин (Deng Xiao-ping). При библиографическом поиске и при уточнении библиографических данных книги или статьи китайского автора следует учитывать различие в написании китайских имен в изданиях, вышедших до начала 80-х гг., и в современных изданиях. В согласии с рекомендациями ISO в библиографических изданиях, выпускаемых в нашей стране, в качестве нормы транскрипции принят китайский фонетический алфавит вместо приминявшейся ранее русской транскрипции. Китайский фонетический алфавит на латинской основе (пиньинь) существует в Китае с 1958 г. Он используется для транскрипции иероглифов в целях распространения единой (наддиалектной) орфоэпической нормы общегосударственного языка (путунхуа).

Однако русская транскрипция продолжает использоваться в прикнижных и пристатейных указателях литературы, а также в каталогизационном описании. За единую норму русской транскрипции принимается транскрипция иероглифических знаков, используемая в «Большом китайско-русском словаре» под редакцией И.М.Ошанина (М., 1984). В библиографических изданиях, выходящих за рубежом, также употребляется китайское фонетическое письмо. Этот же вид транскрипции применяется и в пристатейных и в прикнижных указателях, и в библиографических описаниях, составляемых для каталогов библиотек. В связи с изменениями в форме транскрипции и отсутствием единой формы транскрипции в нашей стране библиограф нередко оказывается в сложной ситуации. В этих случаях трудно обойтись без сравнительных таблиц или консультации специалиста, знающего китайский язык.

Имена собственные в китайском языке.

1. Национальные традиции антропонимии.

Современная система китайских личных имен, антропонимов, уходит корнями к древней национальной культуре.

О том, что имени в Древнем Китае придавалось большое значение свидетельствует сохранившийся обычай употребления для одного человека нескольких имен:

- детское имя (дают родители) ;

- новое имя (имя дается в школьный период);

- взрослое, официальное имя (человек берет себе имя самостоятельно по достижении совершеннолетия). Взрослое имя могло меняться его носителем в течение жизни.

- посмертное имя (имя запечатлевается на деревянных табличках предков, выставляемых на домашних алтарях или в китайских храмах. Имя подводит итог жизненному пути и содержит оценку действий человека его родственниками или современниками).

2. Этимологическая значимость имени.

Одна из особенностей наречения именем в Китае связана с этимологией имени. В имени отражались пожелания долголетия, богатства, успешной карьеры, семейного счастья, утверждение нравственных ценностей.

Аллегориями могли быть названия животных, растений, явлений природы, знаков традиционного календарного цикла.

Этимологическая значимость имени отражает этническую, социальную культуру Китая, являясь одновременно средством художественной выразительности.

В значениях древних и современных имен зачастую сохраняются следы исчезнувших религиозных и национальных обычаев, ритуалов, этнических представлений, деталей быта.

Личные антропонимы, воспринимаемые на слух как единое целое, состоят из фамилии, чаще всего образованной от:

Индивидуального имени предка,

От названия ремесла, занятия, должности,

От места его жительства.

Пример традиционного имени:

художник Ци Байши.

Детское имя - Эрчжи (грибок долголетия),

Школьное имя, данное учителем - Хуан (украшение из нефрита в форме полудиска),

Другое имя, также данное учителем, - Байши (Белый Камень - так называлась почтовая станция, находящаяся поблизости).

Имя "Байши" (Белый камень) художник избрал в качестве взрослого имени. Его он вырезал на печатях, которые заменяли подписи на картинах художника.

3. Использование идентичных иероглифических знаков.

Один из обычаев, сохранившийся в Китае до настоящего времени - давать именам братьев и сестер одного поколения один и тот же иероглифический знак или графический элемент, выступающий в качестве определяющего признака родства (обычай "пайхан").

Пример имени:

имена нескольких братьев по фамилии Лю:

Чуньгуан (весенний свет),

Чуньшу (весеннее дерево),

Чуньлинь (весенний лес),

Чуньси (весенняя радость).

4. Хаo (псевдоним).

Хао (кит. тр.: ; упр. кит.: ; пиньинь: hào).

Наиболее частотная структура:

Три иероглифа;

Четыре иероглифов.

Одна из причин появления "хао" - наличие у многих людей одинаковых вторых имен.

Между "Хао" и именем не было связи.

Выбор псевдонима:

Воплощает намек;

Содержит редкий иероглиф,

Именам писателей и других представителей творческих профессий свойственно:

Изысканность образов;

Псевдонимы.

Китайский писатель Лу Синь имел в своем наборе примерно 100 псведонимов.

В отдельных случаях псевдонимы содержали в емкой образной форме:

Собственные названия родных мест писателя;

Название места пребывания в данное время;

Название студии, кабинета, "обители" писателя, выраженные в поэтической форме;

Пример псевдонима:

поэт Су Ши - Дунпо Цзюши ("Резиденция Дунпо" - На восточном склоне) - резиденция, которую он построил, будучи в ссылке. Авторы часто использовали свои псевдонимы в названиях сборников своих работ.

Псевдонимы в большинстве случаев употреблялись на личных печатях, запечатленных на китайских книгах и картинах. Личные печати с вырезанными на них псевдонимами заменяли подпись автора, являясь одновременно неотъемлемой частью художественной композиции картины или художественной деталью оформления книги.

Одной из целью применения творческого псевдонима являлось сочинение произведений так называемых "низких жанров" (романов, драм и т.п.) что считалось ранее занятием, недостойным "ученого мужа".

5. Многозначность китайских иероглифов.

Многозначность китайских иероглифов на фоне минимального контекста предоставляет широкий диапазон интерпретации смысла имени.

Отражением древней традиции является вышедшее из употребления лексическое значение иероглифа.

6. Имена китайских императоров.

Личные имена обожествляемых императоров подлежали табу в течение их правления или правления всей династии.

Употребление их устно или письменно каралось законом вплоть до смертной казни.

Вместо имени императора обычно использовался девиз его правления, а после смерти - посмертное имя.

Девиз правления мог меняться в течение жизни императора.

Обычай табуирования личных имен императоров создал антропонимическую особенность:

если в заглавии или тексте книги встречались иероглифы, совпадающие с иероглифом, которым записывали личное имя императора, то они заменялись другими знаками, близкими по смыслу, или начертание этих иероглифов намеренно искажалось (например, иероглифический знак писался без последней черты).

Например, трактат об игре в вэйци (облавные шашки) под названием "Сюань сюань цинцзин" ("Сокровенный трактат об игре в вэйци") в годы правления императора Канси был издан под названием "Юань юань цицзин" ("Первоначальный трактат об игре вэйци"), так как первых два иероглифа названия ("Сюань сюань") совпадали с иероглифом, входящим в состав личного имени импреатора Канси - Сюанье, и поэтому подлежали табу.

7. Транскрипция личных китайских имен.

Китайские личные имена передаются средствами:

Русской транскрипции,

Китайского фонетического алфавита (пиньинь), созданного на латинской основе.

В русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел:

Фамилия Имя. Имя пишется слитно.

В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание. (правильно - Фэн Юйсян).

В настоящее время принято слитное написание китайских двусложных имен при передаче их с помощью русской или латинской транскрипции.

Примеры транскрипции двухсложных имен:

Го Можо (Guo Moruo) вместо Го Мо-жо (Guo Mo-ruo);

Дэн Сяопин (Deng Xiaoping) вместо Дэн Сяо-пин (Deng Xiao-ping).

8. Фамилия в китайской языковой ментальности.

В составе китайского полного имени первое место занимает фамилия, следом за которой пишется личное имя.

Китайская система формирования имени является основой всех традиционных способов создания имени в Восточной Азии. Большая часть стран Восточной Азии следует китайской традиции имени.

Фамилия в языковой ментальности жителей Китая занимает устойчивое первое место не только в официальном употреблении имени, но и на титульном листе книги и в быту.

Фамилия, как правило, записывается одним иероглифом-однослогом при написании его в русской или латинской транскрипции.

Ранее, для конкретизации фамилии на книгах ставили название уезда - родины автора. Двусложные фамилии, записываемые двумя иероглифическими знаками, с транскрипцией двумя словами, встречаются редко. Например, историк Сыма Цянь носил двусложную фамилию Сыма.

Число китайских фамилий: более 700 различных фамилий.

Число наиболее частотныхфамилий: ориентировочно 20 фамилий используются у большей части населения Китая.

Разнообразие имён в китайском языке обеспечивается диапазоном личных имен, а не фамилий. Большая часть китайских фамилий записываются одним иероглифом, меньшая часть - двумя.

Наиболее распространённые китайские фамилии:

Ли (кит. трад. , пиньинь: Lǐ),

Ван (кит. трад. , пиньинь: Wáng),

Чжан (кит. трад. , упр. , пиньинь: Zhāng)

Наиболее распространенная китайская фамилия в мире: Zhang.

Согласно статистике, собранной в Китае, в начале 2000-х годов, число жителей страны с фамилией Zhang насчитывает более 100 миллионов.

Распространенные китайские фамилии (статистика конца 1990-х годов):

Примерно 40% населения: Zhang , Wang , Li , Zhao , Chen , Yang , Wu , Liu , Huang и Zhou .

Примерно 10 % населения: Xu, Zhu, Lin, Солнце, Ma, Gao, Hu, Zheng, Guo и Xiao.

Менее 10 % населения: Xie, Он, Xu, Shen, Luo, Han, Deng, Liang и Ye.

Менее 30 % населения: Mao, Jiang, Bai, Wen, Guan, Liao, Miao, Chi.

Примерно 70 % жителей КНР носят одну из перечисленных фамилий.

8.1. История понятия "Фамилия" в Китае.

Понятие фамилии в Китае приобрело свою форму в эпоху Трех Императоров и Пяти Королей - в период, когда история рода просчитывалась исключительно по материнской линии. Перед тремя династиями Xia, Shang и Zhou (2140-256 до н.э.), люди в Китае уже имели фамилии (Xing) и "Имя клана" (Shi). Если фамилии происходили из названия родной деревни или семейства, то "Имя клана" образовывалось от названия полученной в дар от императора территории или титула, иногда даже посмертно.

Наличие "Имени Клана" говорило об определенном социальном статусе его обладателя.

Традиция продолжалась в течение 800 лет до 627 г.н.э., пока правительственное должностное лицо Gao Silian, не выполнил некое подобие переписи населения и не подсчитал, что жители Поднебесной обходятся всего лишь 593 фамилиями. После переписи населения Gao Silian издал книгу "Анналы Фамилий", ставшую важнейшим бюрократическим инструментом для выбора квалифицированного персонала на правительственные должности и для составления брачных договоров.

Высокую популярность имела в Древнем Китае книга "Фамилии Сотни Семейств ", созданная в 960 году. Книга содержала записи о 438 фамилиях, из которых 408 - представляют собой фамилии из одного слова; 30 фамилий - из двух.

9. Имя в китайской языковой ментальности.

Наиболее частотная структура имени жителей Китая:

Один слог;

Два слога.

Имя пишется после фамилии.

В современном Китае существует правило, согласно которому имя жителя Китая должно иметь перевод на путунхуа.

В предыдущие годы жители Китая на протяжении жизни имели несколько имён:

- в детстве - "молочное", или детское имя (сяо-мин, кит. упр. 小名 , пиньинь: xiǎo míng),

- во взрослые годы - официальное имя (мин, кит. упр. , пиньинь: míng), служащие среди родных носили второе имя (цзы, кит. упр. , пиньинь: zì), некоторые также брали псевдоним (хао, кит. упр. , пиньинь: hào).

К середине 1980-х годов у взрослых стало принято иметь лишь одно официальное имя "мин". "Молочные" имена в детском возрасте всё ещё были распространены.

Пример имени: Ли Чжэньфань (Брюс Ли) носил детское имя Ли Сяолун (Ли Маленький Дракон), имя, по которому он был известен в непродолжительные взрослые годы.

Диапазон китайских имен теоретически неограничен по причине отсутствия строго-определенного списка имен. Любое слово или словосочетание могут быть выбраны в качестве индивидуального имени. Единственное, что ограничивает творческий диапазон в создании имени - родовые традиции, которым придается большое значение при создании имени.

Требования к имени:

Связь с традициями рода;

Благозвучие;

Примеры имен:

Мао Дунь. (Дунь - "щит воина"). Профессия: Писатель.

Шэнь Хун. (Хун - "радуга"). Профессия: Врач.

Этимология большинства индивидуальных имен связана с пожеланием блага или с традиционным художественным образом.

9.1. Женские имена.

Женские личные имена в китайской традиции не содержат формальных признаков отличия от мужских. Для различения половой принадлежности обладателей имен, после женского имени обычно применяется обозначение, свидетельствующее о принадлежности к женскому полу.

Лексические признаки отличия женского имени от мужского:

В личных именах мужчин традиционно употребляются слова, указывающие на качества: мужество, доблесть, верность долгу;

В личных именах женщин традиционно выражаются названия цветов, драгоценных камней, бабочек, эпитеты женских добродетелей, изысканные поэтические образы.

В современных именах образная граница отчетливого разграничения полов стерта.

Пример имени:

Ли Цинчжао - "чистый свет" (профессия: поэтесса);

Ма Чжэнхун - (Чжэнхун)"красная политика". Женское имя, неотличимое от мужского.

В Древнем Китае женщины после замужества присоединяли свою фамилию к фамилии мужа.

В современном Китае женщины после замужества, в большинстве случаев, сохраняют девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа (в КНР практически повсеместная практика). Дети, в большинстве случаев, наследуют фамилию отца.

9.2. Второе имя.

Второе имя (, zì) - имя, даваемое при достижении совершеннолетия (, zì) и используемое в течение жизни. Выдается после 20 лет как символ взросления и уважения.

Первоначально второе имя использовалось после мужских имён. Юноша мог получить второе имя от родителей, от первого учителя в первый день посещения школы, либо могл сам избрать для себя второе имя.

Традиция использования вторых имён постепенно начала исчезать со времён Движения

Существуют две общепринятые формы второго имени: Цзы (zì) и Хао (hào).

- Цзы , иногда также бяоцзы (表字 )

имя, традиционно выдаваемое китайским мужчинам в возрасте 20 лет, символизирующее их совершеннолетие. Иногда второе имя давалось женщине после замужества.

Согласно "Книге ритуалов" (禮記 ), после того, как мужчина достигал зрелости, для других людей того же возраста было непочтительно обращаться к нему по первому имени "мин".

Таким образом, имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком или его старшими родственниками. Второе имя "Цзы", использовалось взрослыми сверстниками для обращения друг к другу при общении или на письме.

Цзы, по структуре преимущественно двусложное имя, состоящее из двух иероглифов. Основа имени в традиции "Цзы": "мин" или имя, данное при рождении.

Янь Чжитуй (顏之推 ), живший во времена Династии Северная Ци, полагал, что если целью имени, данном при рождении, было отличать одного человека от другого, то целью "второго имени" было обозначить нравственную состоятельность человека, наделённого этим именем.

- Хао (кит. тр.: ; упр. кит.: ; пиньинь: hào).

Альтернативное второе имя, обычно использующеся в качестве псевдонима.

Жители Китая выбирали "хао" сами себе и могли иметь больше одного "творческого имени".

"Хао" являлось творческим именем, ощущением индивидуума самого себя.

Использование омофонического иероглифа.

Один из способов формирования второго имени. Вежливое обращение к мужчине - как первый иероглиф двусложного zì. Например, вторым именем Гунсунь Цяо было Цзычань (子產 ), а поэта Ду Фу - Zǐméi (子美 ).

Использование первого иероглифа.

Распространена практика создания второго имени на основе первого иероглифа, обозначающего порядок рождения ребенка в его семье.

Согласно историческим свидетельствам, настоящее имя Конфуция было Кун-Цю (Kǒng Qiū, 孔丘 ), а второе имя Чжунни (Zhòngní 仲尼 ), где первый иероглиф (zhòng) показывает то, что он был средним (вторым) сыном в своей семье.

Распространенные иероглифы для обозначения очередности рождения:

Бо (bó ) - для первого ребёнка,

Чжун (zhòng ) - для второго,

Шу (shū ) - для третьего,

Цзи (jì ) - обычно для всех младших, если в семье больше, чем три сына.

Традиция использования второго имени зародилась приблизительно во времена династии Шан. К началу династии Чжоу эта традиции приобрела популярность.

В то время женщинам также давалось второе имя, состоящее в большинстве случаев из иероглифа, показывающего порядок рождения среди сестёр и её фамилию:

Мэн Цзян (Mèng Jiāng 孟姜 ) была старшей дочерью в роду Цзян (Jiāng).

До XX века к корейцам, японцам и вьетнамцам также обращались по вторым именам.

Москва

Земляной вал д. 50А

Санкт-Петербург

Живет свыше 25 тыс. китайцев.
Полное именование китайцев всегда включает фамилию (姓 - xìng) и имя (名字 - míngzì). И важно запомнить - по китайскому этикету фамилия всегда указывается перед именем.
Современная АМ китайцев включает два элемента: стоящую на первом месте фамилию, или наследственное имя (НИ), и следующее за ним индивидуальное имя (ИИ). НИ обычно односложно, например, Ван, Чжоу, Ма и др., редко двусложно, например, Сыма, Оуян. ИИ чаще двусложно, реже односложно, поэтому полное имя китайца, включающее НИ и ИИ, записывается чаще всего тремя иероглифами, например: Ли Дачжао. В русской передаче НИ и первый слог ИИ пишутся с большой буквы; первый и второй слоги ИИ принято записывать слитно. (В русской транскрипции такие ИИ до недавнего времени писались через дефис).
Таким образом, полное имя китайца может быть: во-первых, двусложным (по-китайски записывается двуми иероглифами); в этом случае оно состоит из двух односложных частей - НИ и ИИ (Ду Фу, Лу Синь, Ван Мин); во-вторых, трехсложным (по-китайски записывается тремя иероглифами); в этом случае оно состоит из одного слога НИ и двух слогов ИИ (Чжао Шули, Цюй Цюбо) или из двух слогов НИ и одного слога ИИ (Сыма Цянь, Оуян Сю); в-третьих, четырехсложным (по-китайски записывается четырьмя иероглифами); в этом случае оно состоит из двух слогов НИ и двух слогов ИИ (Сыма Сянжу).
До сравнительно недавнего времени китаец на протяжении своей жизни имел несколько ИИ. В раннем детстве он носил "молочное" имя (жу-мин, или сяо-мин), известное только в семье. Например, выдающийся китайский писатель Лу Синь / Lu Xun после рождения получил имя Чжаншоу (имя дал ему дед), в соответствии с обычаем ему дали также второе имя (цзы) - Юйшань. При выборе имени китайцы всегда придают большое значение его смыслу. Поскольку это имя юного Лу Синя произносилось в местном шаосинском говоре (провинция Чжэцзян) как Юйсань "дождевой зонтик", то вскоре оно было заменено на Юйцай ("талант", "подающий надежды").
Мотивировка выбора молочного имени может быть различной. В одних случаях в качестве жу-мин выбираются апеллятивы (апелляти́в лингвистический термин, часто выступающий синонимом термина имя нарицательное), значение которых отражает какую-либо отличительную черту ребенка, например Хэйятоу "черномазая", в других значение имени передает какое-либо пожелание родителей в связи с рождением младенца: например, имя Линди "приведет младших братьев" (т.е. "та, которая приведет за собой младших братьев") могли дать девочке в той семье, где с нетерпением ждали рождения сына. Иногда у детей бывали юношеские псевдонимы. Например, Синь Син "быстроход" - псевдоним Лу Синя .
После достижения совершеннолетия китаец получал официальное имя (мин), которое сопутствовало ему до самой смерти. Например, взрослым именем восемнадцатилетнего Лу Синя стало Чжоу Шужэнь . При поступлении на службу родители, друзья или близкие давали второе имя (цзы). Кроме того, сам взрослый человек нередко выбирал себе псевдоним (хао). Так, Чжоу Шужэнь в 1918 году взял себе псевдоним Лу Синь. Первый иероглиф (Лу) взят по фамилии матери Лу Жуй, второй (Синь) - по первому иероглифу его юношеского псевдонима Синь Син.
За последние десятилетия цзы и хао постепенно выходят из употребления, и взрослый китаец имеет сейчас обычно лишь одно имя или мин. Обычай именовать детей специальными молочными именами сохраняется.
В качестве ИИ может выступать практически любое сочетание иероглифов, имеющих знаменательное значение. Поскольку какие-либо специальные антропонимические форманты отсутствуют, возможны любые синтаксические связи между компонентами ИИ: определение и определяемое (Дачунь "большая весна", Гочжу "опора государства"), сказуемое и дополнение (Аньчжи "успокоим его"), однородные члены (Шучжэнь "непорочная и чистая") и т.д.
Официальные ИИ мужчин обычно имеют значения, связанные с такими качествами, как мужество, ум, доблесть, способности, или с пожеланием богатства, знатности, радости и пр. (Шаоци "гениальный с детства", Ювэй "имеющий большое будущее"), а женские ИИ - с красотой, изяществом, добродетелью или с названиями цветов, бабочек и т.п. (Юэмэй "цветок лунной сливы", Минся "светлая заря", Шуин "непорочный лепесток" и пр.). Таким образом, хотя ИИ китайцев не имеют каких-либо формальных признаков, позволяющих отличить мужское имя от женского, тем не менее в большинстве случаев можно определить принадлежность имени по его лексическому значению. Правда, встречаются и такие имена, которые могут носить и мужчины и женщины.
Несмотря на то, что в китайской антропонимии отсутствует канонизированный список ИИ, выбор официального имени не был совершенно произвольным. В древние времена китайцы знали два типа фамилий: фамилии (по-китайски: 姓 – xìng) и имена кланов (氏 – shì). Список регламентировался некоторыми правилами, известными под названием системы пай-хан "выстраивание в ряд", согласно которой имена всех представителей одного поколения в пределах родственной группы (раньше - патрилинейного клана, позднее - большой или малой семьи) включали повторяющийся общий элемент. Система пай-хан на современном этапе - результат позднейшего ее развития. Как свидетельствуют китайские исторические источники, еще несколько столетий назад эта система существовала в несколько ином варианте: она объединяла родственников одного поколения в пределах не только семьи, но и гораздо более широкой родственной группы - клана - цзунцзу , в который входили семьи, родственные между собой; главы этих семей по мужской линии были потомками одного общего предка.
Семьи одного цзунцзу, образовавшиеся в результате сегментации одной большой семьи, даже в 20 веке продолжали сохранять определенные хозяйственные, идеологические и общественные связи. В каждой семье, входившей в цзунцзу, была цзяпу "семейная родословная книга", в которой обязательно был список иероглифов для слогов, которые в обязательном порядке должны были включаться в имена членов данного цзунцзу. Общим элементом мог быть или один из двух иероглифов ИИ (например: Ван Лида, Ван Лифу, Ван Лиси, где общий первый слог ИИ - Ли; Чэнь Лифу, Чэнь Гофу, где общий второй слог - фу), или же графический детерминатив в составе иероглифа, если ИИ было односложным. В последнем случае таким детерминативом чаще всего служили знаки, обозначающие "пять стихий" - воду, огонь, металл, дерево, землю. Согласно древним космогоническим представлениям китайцев, последовательность стихий порождает все сущее.
Поэтому если в именах представителей одного поколения присутствует знак "вода", то в следующем поколении общим элементом должен быть "огонь" и так далее. Таким образом, благодаря системе пай-хан по ИИ человека можно было определить степень его генеалогического родства с другими представителями той же родственной группы. Обычно один общий элемент ИИ объединял представителей мужского пола данного поколения, другой - женского. Иногда, однако, это разделение по признаку пола не было выдержано и ИИ всех братьев и сестер (родных, двоюродных и т.д.) имели один и тот же общий элемент.
Следствием широкой распространенности традиций пай-хан является то, что в Китае человек практически не может быть тезкой своего отца или других родственников смежных поколений, а члены одного цзунцзу, которые жили далеко друг от друга и никогда не встречались, по именам могли установить не только свое родство, но и точно определить возрастную степень родства (поколение отца, деда, детей, внуков и т.д.).
Помимо ограничений, обусловленных системой пай-хан, при выборе имени раньше учитывались и другие обстоятельства, например, связанные с днем рождения ребенка. Если этот день характеризовался недостаточной выраженностью той стихии, сочетание которой со стихией данного поколения предвещало ребенку счастье, то этот недостаток "восполнялся" введением в ИИ соответствующего графического элемента.
Если набор ИИ китайцев практически неограничен, то количество НИ сравнительно невелико - оно не превышает нескольких сотен. Четыре-пять фамилий встречаются особенно часто: Чжан, Ван, Ли, Чжао, Лю. На протяжении нескольких столетий наблюдается процесс сужения круга употребительных НИ. В отличие от ИИ современные китайские фамилии в значительной степени десемантизировались, то есть утратили свое реальное знаменательное значение. Современные фамилии китайцев отличаются от древних НИ: если в наше время китайские фамилии неизменны и переходят от отца к детям на протяжении неограниченного числа поколений, то первоначально НИ могли меняться.
Древние НИ образовывались или от ИИ деда, или от названия его ремесла, занятия, должности, или же от названия местожительства. Такие НИ выполняли определенную социальную функцию, указывая на принадлежность человека к той или иной родственной группе (клану). Это, в свою очередь, регламентировало обязательства человека по отношению к другим лицам, носящим ту же НИ. Причем изменить свое НИ мог лишь глава семьи, отпочковавшейся от первоначальной группы родственных семей и положившей начало новой клановой организации. С течением времени по мере формирования современных фамилий они постепенно утрачивали свою основную социально-различительную функцию. Сила традиции тем не менее такова, что в Китае все однофамильцы считаются родственниками. Поэтому до 1911 г. браки между однофамильцами запрещались вне зависимости от того, существовали между юношей и девушкой реальные родственные отношения или нет. Для того чтобы конкретизировать, к какой ветви носящих данную фамилию принадлежал человек, перед его НИ ставили название уезда, из которого он был родом.
Наследование фамилии происходит по отцовской линии. Женщина, до замужества носившая фамилию отца, выйдя замуж, не меняла ее, а присоединяла к ней фамилию мужа. Таким образом, замужняя женщина носила сразу две фамилии и ее полное имя состояло обычно из четырех иероглифов, например: Хуан Ван Цзецин (Цзецин - ИИ, Ван - НИ отца, Хуан - НИ мужа). За последние десятилетия этот обычай изживается. Сейчас женщина, выйдя замуж, как правило, сохраняет свою девичью фамилию, так что АМ мужчины и женщины в принципе аналогичны.
Для различных сфер общественной жизни характерны разные формы именования и обращения, отнюдь не всегда совпадающие с полной АМ. В семье старшие именуют младших по ИИ (молочному, при обращении к ребенку, или официальному). Называть по имени старших родственников считается невежливым. Поэтому как при упоминании о старшем родственнике, так и особенно при непосредственном обращении к нему китаец употребляет вместо ИИ соответствующий термин родства. Особенностью китайской системы именования является то, что к термину родства в этом случае добавляется обозначение относительно возраста именуемого лица в пределах его поколения. Отсюда такие типичные для Китая формы обращения, как "третий братец", "шестая тетушка", "старшая невестка" и так далее.
Употребление ИИ не родственниками не регламентировано только в том случае, если именуемый младше именующего. В противном случае лицо может именоваться по полной АМ, что является нейтрально-вежливой формой. Называть же человека того же поколения или старше себя одним только ИИ может лишь тот, кто находится с ним в весьма близких отношениях, особенно если речь идет о лицах разного пола.
Супруги при людях называют друг друга не просто по ИИ, но добавляют и фамилию, что отнюдь не придает обращению официальность. Полная АМ является нормой именования и среди знакомых, сослуживцев и пр.
Формой официального обращения к старшему мужчине прежде было ИИ+сяньшэн "господин", "учитель", к пожилой женщине - НИ+тайтай "госпожа", к молодой женщине - НИ+сяоцзе "барышня". После установления народной власти в Китае эти формы обращения вышли из употребления, за исключением первого, употребляемого и сейчас в случае подчеркнуто вежливого именования старших, преимущественно в среде интеллигенции. Наиболее употребительной формой официального обращения в настоящее время является НИ+тунчжи "товарищ". Среди членов партии широко распространено такое же обращение. Пожалуй, даже более употребительная форма официально-вежливого обращения образуется посредством присоединения к НИ наименования должности (звания) именуемого. Это единственно возможная форма обращения подчиненного к начальнику или к лицу, занимающему более высокое общественное положение, например: директор Ван, врач Лю, заведующий отделом Ли, учитель Чжан. В официальной переписке обращения с добавлением к имени прилагательных типа русских дорогой, глубокоуважаемый неупотребительны.
Ласкательные и уменьшительные формы ИИ отсутствуют. Вместе с тем существуют такие обращения к детям, как, например, сяо гуй - "чертенок", не имеющие ругательного или пренебрежительного оттенка. К своим сверстникам-взрослым китайцы по-дружески часто обращаются, добавляя перед фамилией слово лао "старший", например: Лао Ван "старина Ван", Лао Лю "старина Лю". Почтительное обращение к старшим также включает то же слово лао, но в этом случае оно ставится после фамилии, например: Лю Лао "почтенный Лю", Ван Лао "почтенный Ван".
АМ китайцев за пределами Китая претерпевает определенные изменения в зависимости от характера преобладающей языковой и культурной ситуации. В некоторых странах, где недавно была или до сих пор широко распространена иероглифическая письменность (например: Япония , Корея , Вьетнам), китайские имена при неизменности иероглифического написания закрепляются в местном (японском, корейском, вьетнамском) произношении (чтении) этих иероглифов. Например, китайские фамилия и имя Чжу Дэхай по-корейски будут звучать Чу Ток Хэ, причем они записываются уже по корейской традиции раздельно. Китайское полное имя Хуан Шуин по-японски произносится Ки Сюкуэй, Ли Бо - Ри Хакку. Поэтому отождествление китайских имен, например, в японской передаче с их первоначальным вариантом представляет сейчас большие трудности (ср. кит. Чжан Чжицин - яп. Те Сэйдзе).
В некоторых странах китайские имена со временем подвергаются изменениям (бирманизации, таизации и т.д.), например, в Индонезии вместо китайской фамилии Тан употребляют индонезийскую - Танайо, вместо фамилии Онг - Онгговасито и т.д. В Бирме китайские имена заменяются бирманскими, близкими по созвучию, например: Кин Аун Джи, Хла Джи и так далее. При этом в процессе бирманизации китайские имена переосмысливаются и изменяют свою структуру. Даже если китайцы продолжают пользоваться исключительно своими традиционными антропонимами, то последние все равно претерпевают изменения, поскольку они записываются не иероглифами, а буквами (какого-либо алфавита) и таким образом закрепляется произношение имен, соответствующее произносительным нормам того диалекта, который они считают родным.
Китайские традиционные имена сохраняются даже тогда, когда в новой этноязыковой среде они имеют невежливый или даже непристойный смысл. Например, китайская фамилия Ли по-бирмански означает "фаллос", а фамилия Цзи - "экскременты". Бирманцы, дабы избежать неприятной двусмысленности, обязательно употребляют перед китайской фамилией слово мистер.
Наряду с китайской фамилией и именем зарубежные китайцы употребляют местные имена, отвечающие антропонимическим традициям страны, в которой они проживают. Первоначально новые имена употребляются исключительно за пределами сферы семейно-бытового общения. Например, китайцы, родившиеся в Бирме , получали от родителей исконно китайские имена, но при поступлении в бирманскую школу им давали либо бирманское, либо английское имя (в Индонезии - голландское, то есть сказывалось культурное влияние державы-колонизатора). Это же новое имя затем сохранялось в колледже и на работе во избежание трудностей при общении. Иногда переход к инонациональным именам у китайцев, проживающих за пределами Китая , обусловлен насильственными мерами правительств некоторых стран (Тайланд , Индонезия и др.), направленными на ускорение ассимиляции китайского населения в стране.
Но даже в условиях свободы выбора имени китайцы, проживающие в других странах, со временем перестают давать детям китайские имена, оставляя только китайскую фамилию. Переход к инонациональному имени наиболее часто совершается под влиянием принятой новой религии (особенно ислама или христианства) или в результате смешанных браков. Очень часто к китайским фамилии и имени прибавляется некитайское новое имя, например: Фрэд Чжэцин Пэн, Винсент Жуцзун Ши. Затем со временем под влиянием местной среды китайское имя опускается и остаются только китайская фамилия и соответствующее новое имя, например, китайцы-католики могут именоваться Луи Юй, Освальд Ван, Роберт Лим, Мануэль Ся, Джером Чэнь, Эжэн У и т.д., китайцы-мусульмане - Мухаммад Пэн, Хасан Лю, Абдуррахман Чжоу и т.д.
В англоязычной среде компоненты китайской АМ чаще всего меняются местами (ИИ на первом месте и НИ - на втором), причем на письме транскрипция иероглифов ИИ дается в сокращении, т.е. в виде инициалов, например: Чжан Чжицин - C. Ch. Chang. Китайцы, натурализовавшиеся в славяноязычной среде, нередко принимают не только ИИ, но и НИ, свойственные местной традиции. Иногда полная АМ начинает осознаваться как фамилия и переходит к представителям последующих поколений как НИ. Китайские имена нужно русифицировать по системе Палладия. При этом имя сейчас принято записывать в одно слово (раньше можно было встретить, например, Мао Цзэ-Дун)

Факт первый. Фамилия пишется на первом месте.
Фамилия у китайцев пишется и произносится первой, то есть у главы Китая - Си Цзиньпина - фамилия Си, а имя - Цзиньпин. Фамилия не склоняется. У китайцев все самое важное "выносится вперед" - от важного к менее значительному, как в датах (год-месяц-день), так и именах (фамилия-имя). Фамилия, принадлежность к роду - очень важна для китайцев, которые составляют генеалогические древа до "50-ого колена". У жителей Гонконга (Южный Китай) имя иногда выносится вперед или вместо китайского имени они называют английское - например, Дэвид Мак. К слову, лет 60 назад в китаистике активно практиковалось использование дефиса для обозначения границы китайских слогов в именах: Мао Цзэ-дун, Сунь Ят-сен. Ят-сен здесь запись имени южно-китайского революционера на кантонском, которая часто смущает китаистов, которые не знают о существовании такого диалекта.
Факт второй. 50 процентов китайцев носят 5 основных фамилий.
Ван, Ли, Чжан, Чжоу, Чэнь - вот пять основных китайских фамилий, последняя Чэнь - основная фамилия в Гуандуне (Южный Китай), тут практически каждый третий Чэнь. Ван 王 - значит "князь" или "царь" (глава области), Ли 李 - грушевое дерево, династия, правившая Китаем в династию Тан, Чжан 张 - лучник, Чжоу 周 - "цикл, круг", древний императорский род, Чэнь 陈 - "старый, выдержанный" (о вине, соевом соусе и др.). В отличие от людей запада - китайские фамилии однородны, а вот в именах китайцы дают своей фантазии простор.
Факт третий. Большинство китайских фамилий односложные.
К двусложным фамилиям относятся редкие фамилии Сыма, Оуян и ряд других. Однако несколько лет назад китайское правительство разрешило двойные фамилии, когда ребенку давали фамилию отца и матери - что привело к появлению таких интересных фамилий как Ван-Ма и других. Большинство китайских фамилий односложные, и 99% из них можно найти в древнем тексте "Байцзя син" - "100 фамилий", однако реальное количество фамилий гораздо больше, практически любое существительное можно встретить среди фамилий 1,3-млрд китайского населения.
Факт четвертый. Выбор китайского имени ограничен только фантазией родителей.
Китайские имена в основном подбираются по значению, либо по совету гадателя. Вряд ли вы догадываетесь, что каждый иероглиф относится к той или иной стихии, а все они вместе должны нести удачу. В Китае есть целая наука выбора имени, поэтому если имя собеседника очень странное, то скорее всего оно подобрано гадателем. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Чаще всего выбор имени сохраняет старую китайскую традицию игры смыслов, к примеру основатель "Alibaba Group" носит имя Ма Юнь, (Ма - лошадь, Юнь - облако), однако "юнь" в другом тоне значит "удача", скорее всего, его родители вкладывали в его имя именно этот смысл, но выпячивать что-либо или говорить открыто в Китае - признак дурного тона.
Факт пятый. Китайские имена можно разделить на мужские и женские.
Как правило, для мужских имен используют иероглифы со значением "учеба", "ум", "сила", "лес", "дракон", а женские имена используют иероглифы для обозначения цветов и драгоценностей, или просто иероглиф "красивый".

Женские имена

Мужские имена

,

Значение фамилии в Китае

Традиционную китайскую систему именования народы Восточной Азии восприняли как своего рода основу для формирования собственных традиций именования людей. Таким образом исторически сложилась ситуация, когда подавляющее большинство стран Восточной Азии имеют практически такую же систему именования, как и в Китае, то есть значение фамилии следует традиции, очень похожей на китайскую.

В китайском языке реально существуют немногим более семисот фамилий, однако широкое распространение в народе получили только двадцать из них, поэтому вполне естественно, что значение фамилии и все разнообразие имен в китайском языке зависит не от фамилии, которых, как мы могли убедиться, в Китае очень мало, а от личного имени. Личных имен в китайском языке, как и в корейском, очень и очень много, отсюда и такое большое число так называемых «однофамильцев». Носящие одну и ту же фамилию люди, как правило, родственниками не являются, так что значение фамилии, как видим, не очень велико.

Особенности построения и написания фамилий

Значение фамилии в китайском языке практически не зависит от количества слогов в ней. Почти все китайские фамилии односложны и записываются одним иероглифом. Но около двадцати китайских фамилий остаются двухсложными и записываются двумя иероглифами. Остальные двухсложные фамилии были приведены к стандартному односложному виду. Кстати, состоящие из двух и более слогов фамилии национальных меньшинств в Китае в большинстве своем также были приведены к стандартному виду. Значение фамилии отнюдь не уменьшается от сокращения количества слогов в ней.

Так же, как и в Корее, китайские невесты после бракосочетания, как правило, не принимают фамилию мужа, а сохраняют свою. В Китае это практически повсеместная практика. Однако по сложившейся издавна традиции дети принимают фамилию своего отца. Значение фамилии в китайском языке примерно такое же, как и в корейском.

Когда китайские имя и фамилию нужно записать на русском языке, то, как правило, между фамилией и именем употребляется пробел, записываясь в виде Фамилия Имя. Следует помнить, что имя при этом записывается в настоящее время слитно. В старых рукописях и литературе встречалось другое написание - через дефис, как, например, Фэн Юй-сян. Но сейчас такое написание считается устаревшим и не употребляется, уступив место слитному написанию: Фэн Юйсян. Но значение фамилии, несмотря на некоторые новые правила написания, не изменилось.

Типы китайских фамилий

В древние времена китайцы знали два типа фамилий: фамилии (по-китайски: 姓 - xìng) и имена кланов (氏 - shì).

Китайские фамилии являются патрилинейными, то есть передаются от отца детям. Китайские женщины после замужества обычно сохраняют девичью фамилию. Иногда фамилию мужа пишут перед собственной фамилией: Хуан Ван Цзецин.

Исторически только китайские мужчины обладали xìng (фамилия), в дополнение к shì (имя клана); женщины имели только имя клана и после замужества брали xìng мужа.

До Периода Сражающихся царств (V век до нашей эры) только королевская семья и аристократическая элита могли иметь фамилии. Исторически было также различие между xing и shi. Xing были фамилиями, носимыми непосредственно членами королевской семьи.

До Династии Цинь (III век до нашей эры) Китай был в значительной степени феодальным обществом. Поскольку феодальные владения были разделены и подразделены среди наследников, для различения старшинства происхождения были созданы дополнительные фамилии, известные как shi. Таким образом дворянин мог иметь и shi, и xing. После того, как государства Китая были объединены Цинь Шихуаном в 221 год до нашей эры, фамилии постепенно перешли к низшим классам и различия между xing и shi стерлись.

Образования китайских фамилий
Фамилии shi, многие из которых сохранились до настоящего времени, появились одним из следующих способов:

1. От xing. Они обычно сохранялись у членов королевской семьи. Приблизительно из шести общих xing только Цзян (姜) и Яо (姚) сохранились как частые фамилии.
2. По императорскому декрету. В имперский период было обычным делом присвоение подданным фамилии императора.

3. От названий государств. Много простых людей взяли название своего государства, чтобы показать свою принадлежность ему или национальную и этническую идентичность. Примеры включают Сон (宋), Ву (吴), Чен (陳). Не удивительно, что благодаря массе крестьянства они являются одними из наиболее распространенных китайских фамилий.

4. От названия феодальных владений или места происхождения. Пример - Ди, маркиз Оуянтинг, потомки которого взяли фамилию Оуян (歐陽). Есть приблизительно двести примеров фамилий этого типа, часто двухсложных фамилий, но немногие дошли до наших дней.

5. От имени предка.

6. В древности слоги менг (孟), чжонг (仲), шу (叔) и чжи (季) использовались, чтобы обозначить первых, вторых, третьих и четвертых сыновей в семье. Иногда эти слоги становились фамилиями. Из них Менг является самой известной.

7. От названия профессии. Например, Tao (陶) - «гончар» или Ву (巫) - «шаман».

8. От названия этнической группы. Такие фамилии иногда брали неханьские народы Китая.

Интересные факты о китайских фамилиях

Фамилии в Китае распространены неравномерно. В северном Китае наиболее распространенной является Ван (王), которую носят 9,9% населения. Затем Ли (李), Чжан (张 / 張) и Лю (刘 / 劉). На юге наиболее частая фамилия Чен (陈 / 陳), охватывающая 10.6% населения. Затем Ли (李), Чжан (张 / 張) и Лю (刘 / 劉). На юге Чен (陈 / 陳) наиболее распространен, будучи разделенным 10.6 % населения. Затем Ли (李), Хуан (黄), Лин (林) и Чжан (张 / 張). В основных городах на реке Янцзы наиболее распространенная фамилия - Ли (李) с 7,7% носителей. За ней следует Ван (王), Чжан (张 / 張), Чен (陈 / 陳) и Лю (刘 / 劉).

Исследование 1987 года показало, что в Пекине используется более 450 фамилий, широко использующихся в Пекине, но в Фуцзяни было меньше чем 300 фамилий. Несмотря на наличие в Китае тысячи фамилий, 85% населения носит одну из ста фамилий, которые составляют 5% фамильного фонда.

Исследование 1990 года показало, что 96% человек в выборке 174900 носят 200 фамилий, 4% носят 500 других фамилий.

Три самые частые фамилии материкового Китая - Ли, Ван, Чжан. Их носят соответственно 7,9%, 7,4% и 7,1% человек. Это порядка 300 миллионов. Поэтому эти три фамилии самые частые в мире. В китайском есть выражение «три Чжана, четыре Ли», которое означает «любой».

Большинство распространенных в Китае фамилий имеют один слог. Однако около 20 фамилий имеют два слога, например Сыма (司馬), Оуян (歐陽). Есть также фамилии с тремя и более слогами. По своему происхождению они не ханьские, а, например, маньчжурские. Пример: фамилия Айсин Гёро (愛新覺羅) маньчжурской императорской семьи.

В Китае все однофамильцы считаются родственниками. До 1911 года браки между однофамильцами запрещались, независимо от существования между ними реальных родственных отношений.