Смысл названия романа. Cочинение «Почему роман «Мастер и Маргарита» назван именно так



Изъяны на теле общества вне времени и пространства. Об этом роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», в котором ставятся вопросы: «Где истина?» и «Каковы нравственные критерии?».

Одним из главных персонажей философского романа является Мастер. Это человек тридцати восьми лет, с острым носом и спадающим на лоб клоком волос. Мастер пишет роман о прокураторе Иудейском Понтии Пилате, но не выдержав натиска критика Латунского, уничтожает свое произведение и скрывается в доме для умалишенных под номером 118.

Фантастическим образом на страницах романа Булгакова пересекаются две эпохи, отделенные друг от друга тысячами лет. Оказывается, проблемы трусости и жадности, правды и лицемерия, насилия, предательства актуальны как для времен Понтия Пилата, так и для современной писателю Москвы. Именно Мастеру предстояло сыграть решающую роль в судьбе прокуратора и пасти его в конце романа.

Главная идея романа: счастье человека в правильном нравственном выборе. Даже грешник, по мнению писателя, имеет право на радость и покой, если вовремя раскается и искупит вину.

Почему у Мастера нет имени? На первый взгляд, герой без имени символизирует огромное количество поэтов в России того времени, писавших на заказ. Но произведение Мастера - не одно из многих, это бессмертный шедевр, не нашедший отклика. Автор, потративший на свое детище столько времени, сил и средств, в отчаянии сжигает роман, тем самым совершив предательство.

Имя мастер дает ему Маргарита. У Булгакова слово «мастер» встречается несколько раз в творчестве. В данном романе мастер является антонимом писателю. На вопрос Бездомного «Вы писатель?» Мастер отвечает: «Я - мастер». То есть это слово вмещает в себя более глубокое значение писательского ремесла. Ведь написание романа для Мастера вышло за границы простого романа и превратилось в ценностный выбор, в некое высшее предназначение. Недаром в романе фигурирует корона (шапочка черного цвета с вышитой буквой «М»).

По поводу наличия прототипов образа Мастера до сих пор ведутся споры. Одни критики считают, что прообраз Мастера - сам Булгаков, уничтоживший черновик своего романа на религиозную тему. Роль и появление Мастера в романе довольно необычно. При всем своем значении персонаж занимает в произведении немного место. Впервые читатель встречает его в 13 главе, а потом - только в 24 и последних трех. Булгаков был первым, кто отвел главному герою так мало места в романе.

Сначала Мастер рассказывает свою историю о романе, о Маргарите, о заключении и сумасшедшем доме. А все остальные действия, связанные с главным героем, происходят без его особого участия. А все же именно Мастер - протагонист романа и главное связующее звено двух исторических эпох.


Под какими только заглавиями не выходили первые две редакции знаменитого романа Булгакова, пожалуй, главной книги его жизни. Наиболее распространенными из них являются «Сатана», «Черный маг», «Копыто инженера». И лишь у названия третьей редакции были только два варианта: «Князь тьмы» и Мастер и Маргарита». Как известно, в названии любого литературного произведения, тем более настолько гениального, как булгаковский роман, неизбежно заложена идея. Отталкиваясь от этого факта, можно сделать совершенно верный вывод, что в этом произведении речь идет непосредственно о художнике и о любви.

Совершенно очевидно, что Мастер является одним из главных героев. Тогда прочему же автор не дает ему ни имени, ни фамилии? Почему он просто Мастер? Дело в том, что Михаил Афанасьевич, несомненно, был знаком с самой известной и влиятельной книгой середины 20-х годов Л.Д.Троцкого «Литература и революция», в которой автор цитирует слова Блока о т Ом, что «…Большевики не мешают писать стихи, он они мешают чувствовать себя мастером. Мастер тот, кто ощущает стрежень всего своего творчества и держит ритм в себе». И Булгаков, будучи по праву истинным «мастером» своего дела, называет своего героя, образ которого абсолютно автобиографичен, именно так. Имя Мастер в какой-то мере предполагает некое обобщение, свойственное любому художественному произведению. Затравленный властями гений писательской мысли хотел сказать не только о себе, но и о таких же, как и он, талантливых людях, работающих, что называется, «в стол», не надеявшихся увидеть свое детище напечатанным, посмевших проявить свободу мысли в эпоху несвободы.

Итак, Михаила Афанасьевича называли «антисоветчиком», героя его книги – Мастера – «воинствующим старообрядцем». И первому, и второму не оставалось ничего боле, как бросить свои рукописи в огонь, однако оба верили, что когда-нибудь их книги обязательно придут к читателю. Таким образом, тот факт, что роман Булгакова о художнике слова, об истинном гении, который не мыслит своей жизни без творчества, просто неоспорим.

Осталось выяснить, почему в заглавии автор к «Мастеру» добавил и «Маргариту». То, что сей потрясающий роман, в первую очередь, все-таки о настоящей любви доказывать не имеет смысла. И не грех будет сказать, что возлюбленная Мастера – Маргарита – поистине является главной героиней гениальной булгаковской книги. Ведь именно она продает душу дьяволу, чтобы воссоединиться со своим любимым – настолько безгранична ее любовь к Мастеру. И именно эта женщина, заплатившая за осуществление своей единственной мечты непомерную цену, вначале просит у Воланда за несчастную Фриду, прекрасно осознавая, что шанса вернуть возлюбленного больше не будет никогда.

Как в образе Мастера, жившего лишь удивительно жертвенной любовью своей верной спутницы, много от самого автора романа, так и в образе Маргариты немало от женщины, которая была рядом с писателем в самые трудные, но самые счастливые годы его жизни, и благодаря которой мы сегодня имеем удовольствие заниматься изучением сего интереснейшего произведения. Елена Сергеевна Булгакова – его муза, его единомышленница, его Маргарита.

Интересно, почему же автор назвал свою главную героиню именно Маргаритой? Неспроста роль эпиграфа к роману играют строки из знаменитого «Фауста» Гете, да и нельзя не уловить тесную ассоциативную связь с этим произведением, проходящую через весь роман. Совершенно очевидно, что имя «Маргарита» заимствовано непосредственно у главной героини гетевской трагедии. Именно вечная любовь Маргариты из «Фауста» помогает получить ее возлюбленному справедливо заслуженную награду – свет. Так и булгаковская Марго той же любовью помогает обрести своему Мастеру то, что он заслужил – вечный покой. Вместе с образом Маргариты на страницах романа нам открывается основная его тема – тема великой и вечной любви.

Таким образом, опираясь на название «Мастер и Маргарита», мы еще раз можем сделать вывод, что этот грандиозный роман о всепобеждающей силе любви и истинного творчества, и благодаря именно этой силе, он, несмотря ни на что, попал в руки к читателю.


О названии романа "Мастер и Маргарита" . По справедливому замечанию литературоведа В.И. Тюпы, "заглавие художественного текста (как и эпиграф, если таковой имеется) представляет собой один из существеннейших элементов композиции со своей поэтикой", "заглавие — это имя произведения, мыслимое в категориях имяславия, то есть манифестация его сущности" 1 . Попытаемся сформулировать, как название в данном случае манифестирует сущность произведения.

Название булгаковского романа напоминает нам о знаменитых в мировой литературе "Ромео и Джульетте", "Тристане и Изольде", "Дафнисе и Хлое"… Название романа М. Булгакова создано по той же модели, и оно активизирует схему "Он и она". Такое традиционное название сразу же предупреждает читателя, что в центре будут герои-любовники, что линия любовная — центральная. Причем "память" названия и текстов-предшественников нам подсказывает (скорее, на подсознательном уровне), что, очевидно, это повествование будет носить трагический характер, как то уже и было в истории мировой литературы. Вспомним, например, начальные строки средневекового романа "Тристан и Изольда": "Не желаете ли, добрые люди, послушать прекрасную повесть о любви и смерти?" , или же финальные строки "Ромео и Джульетты": "Но нет печальней повести на свете, // Чем повесть о Ромео и Джульетте" . Видимо, поэтичной, романтичной и вместе с тем трагичной должна быть и история, которая последует за названием предлагаемого романа. Надо думать, это будет история о новых Ромео и Джульетте в новом — ХХ веке. Название романа, таким образом, уже сразу заявляет тему любви — одну из главных для М. Булгакова.

Причем тема любви, и об этом тоже предупреждает название, здесь связана с другой темой — темой творчества. У Булгакова первая часть модели "Он и она" — Мастер ("Он") и вбирает в себя тот круг представлений, который существует в нашем бессознательном читательском восприятии и связан с героем-любовником (Ромео), и вместе с тем шире по содержанию. Все дело в необычности "имени": Мастер (в тексте это слово пишется с маленькой буквы) — это безымянное имя, имя-обобщение, означающее "творец, в высочайшей степени профессионал своего дела". Мастер — самое первое слово романа, им открывается произведение в целом, и открывается оно темой творчества. Однако очень важно, что у Мастера нет настоящего имени: имя выражает сущность личности (П.А. Флоренский), а у Мастера имени нет, и это означает расстройство, в последующем — трагедию личности, что и подтверждает текст романа 2 .

Отсутствие имени, "неопределенность" имени у главного героя придают неопределенность, нечеткость и непоследовательность самому герою и его любовному чувству к Маргарите в частности. В самом деле, Маргарита это характер цельный, самодостаточный и завершенный, лидирующий в любовном тандеме (что уже стало традицией в русской классической литературе в произведениях Пушкина, Гончарова, Замятина); сфера Маргариты это сфера, точнее стихия, любви, все в себя вбирающая и все себе подчиняющая. "Неоформленность" же возлюбленного Маргариты на уровне имени отражает его "неоформленность" на уровне характера и его несоответствие традиционной роли героя-любовника, образцовой "моделью" которого служит образ шекспировского Ромео. Все это выразилось в колебаниях, пессимистических настроениях Мастера, в его отречении от любви (и от романа тоже): "Нет, поздно, — говорит он Маргарите, — ничего больше не хочу в жизни. Кроме того, чтобы видеть тебя. Но тебе опять советую — оставь меня. Ты пропадешь со мной".

Название романа удивительно гармонично. И так оно воспринимается потому, что использован прием анаграммы 3 — повтора некоторых букв в обеих частях названия романа: "Ма ст ер и Мар гар ита ". Черновые варианты названия — "Великий канцлер", "Черный богослов", "Копыто консультанта" и др. — отвергнуты М. Булгаковым потому, что в ходе работы над романом изменилась архитектура и концепция всего произведения. Но окончательный вариант заглавия — "Мастер и Маргарита" (помимо большей его "точности") — еще и гармоничен, поэтичен, и его "поэтическое звучание" продолжает в тексте интонация лирико-романтических глав, прежде всего начало главы девятнадцатой второй части: "За мной читатель! Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви?" Повтор букв (он бывает в словах, связанных анаграмматической связью, полным или неполным) указывает на то, что между словами существует и глубинная связь — на уровне характера, судьбы героев. Герои созданы друг для друга. Причем слово Мастер — короче по своему слоговому составу, и вследствие этого оно звучит более энергично, полновесно, в частности, еще и благодаря тому, что под ударением находится "а". Слово Маргарита более протяженное, менее энергичное, под ударением находится буква "и", что придает особую нежность, женственность имени героини.

Кроме того, явной отличительной фонетической особенностью имени Маргариты является двойное присутствие в нем звука [р] 4 и тройное присутствие звука [а] — Ма рга рита . По традиционной цветовой классификации этим звукам соответствует красный цвет цвет страсти, обладающий жизнетворящей и в то же время трагической символикой. В отличие от имени героини, в "имени" героя [р] и [а] единичны (но они присутствуют, что важно подчеркнуть). Как видим, в фоносемантическом плане имя героини является более выраженным, "целеустремленным", цельным. Имя же Мастера в этом смысле является менее "четким", более разнонаправленным, хотя находящийся в нем под ударением звук [а] и финальный звук [р] ("красные" по своей цветовой характеристике) сближают его с именем героини романа. И это еще раз подчеркивает гармоничность, "родство" имен, характеров и судеб Мастера и Маргариты .

Являясь эквивалентом текста, название заявляет его основные темы и их трагическое решение. Но в данном случае название не отражает полноты содержания текста, оно не тождественно тексту, в котором, помимо темы любви и творчества , также центральной является и проблема добра и зла . Это побудило автора предпослать тексту не только название, но и эпиграф, который заявляет еще одну тему романа и еще одного, и тоже центрального, героя — Воланда. Но о смысле эпиграфа как рамочного элемента текста мы будем говорить позднее, при обращении к образу Сатаны — Воланда.

Читайте также другие статьи по творчеству М.А. Булгакова и анализу романа "Мастер и Маргарита":

  • 2.1. Смысл названия романа

Мастер - герой Булгакова - не имеет собственного имени. Он сам отрекся от него, причем дважды: в первый раз, когда он принял прозвище Мастер, которое ему дала Маргарита, а во второй раз, когда оказался в клинике для душевнобольных и принял на себя «номер сто восемнадцатый», да еще «из первого корпуса». Надо думать, что во втором корпусе тоже был такой номер. Последнее именование героя Булгаков, вполне возможно, взял у Замятина, где заключенный имел номер Д-503. Значение прозвища Мастера неоднозначно и довольно сложно.

Имя Мастер в текстах Булгакова встречается неоднократно и имеет эмфатический смысл. Герой «Жизни господина де Мольера» у автора «бедный и окровавленный мастер», одним из предварительных названий пьесы о Сталине, которая позже была названа «Батум», было название «Мастер».

В романе «Мастер и Маргарита» имя Мастер противопоставлено писательскому ремеслу.

На вопрос, который задал Иван Бездомный «Вы писатель?», герой ответил: «Я - мастер». Этими словами автор подчеркнул, что творчество Мастера вышло за пределы литературного занятия и превратилось в дело, и он это дело призван исполнить. Словно король, венчанный на царство, Мастер венчан на создание романа. У него тоже есть корона – черная шапочка, украшенная желтой буквой «М», которую сшила герою Маргарита. Слово «мастер» здесь имеет значение «посвященный».

Герой Булгакова продолжает традиции своих прототипов – Гофмана и Гоголя.

От Гофмана в наследство герою досталось именование «трижды романтического мастера», а Гоголь подарил персонажу портретные черты: клок волос, ниспадающий на лоб и острый нос – а также обстоятельство судьбы, ставшее для героя роковым.

Мастер сжигает созданный им роман в момент отчаяния, подобно Гоголю, который уничтожил второй том «Мертвых душ», и подобно самому Булгакову, обрекшему огню рукопись романа о дьяволе. И.Л. Галинская считает, что прообразом Мастера мог быть Г.С. Сковорода, украинский философ XVIII века, который, не опубликовал при жизни ни одного своего произведения и вынужден был притворяться душевнобольным. Кроме того, философская проблематика романа о Понтии Пилате во многом сходна с философией Сковороды в некоторых особенно важных моментах.

Образ Мастера соотносится и с другими героями творчества Булгакова, которые имеют автобиографические черты. Это герой «Записок юного врача», Мольер из романа и пьесы «Кабала святош», Турбин из «Белой гвардии», Максудов из «Записок покойника». Наиболее очевидны сюжетные параллели с последним героем. И Мастер, и Максудов - мелкие служащие, которые в обыденной жизни ничем не примечательны. Однажды в обоих героях неожиданно пробуждается писательский дар. Оба начинают писать роман, который каждому из них приносит счастье и горе. И Максудов, и Мастер, отдав свое творение на суд «братьям по литературе», становятся объектом травли. Оба героя, по словам Булгакова, сказанным им о самом себе, становятся «литературными волками» «на широком поле словесности». Различие между героями лишь в том, что роман Максудова был опубликован и поставлен на сцене Независимого театра, тогда как творение Мастера не попало к читателю, и это надломило его дух. Мастер не выдержал травли и отрекся от своего романа, предав его огню.

Если Максудов пишет роман на современные темы, описывает события, которые сам видел, то Мастер передает историю двухтысячелетней давности. В разговоре с Бездомным он понимает, что был прав, все события, описанные им в романе, - правда.

В образе Мастера Булгаковым передается понимание миссии истинного писателя, творца. Автор считает, что писательство - это теургия, однако не в том понимании, которое вкладывали в это слово Вл.С. Соловьев и русские символисты, - «восхождение» к «заоблачным тронам» и действия по жизнеустройству, производимые свыше. Теургия в понимании Булгакова - это прозрение истины, которая ниспослана свыше, эту истину писатель должен «угадать», о ней он должен рассказать людям, «чтобы знали…». Эти слова - «Чтобы знали» - были последними, которые сорвались с губ умирающего Булгакова. Автор воплотил в образе Мастера концепцию, которая значительно отличалась от доктрины символистов, утверждавших, что художественный дар – это индульгенция его носителя. Так, Ф.К. Сологуб в своем стихотворении «Я испытал превратности судеб» рассказывает о том, что поэт, который вел греховную жизнь, был допущен апостолом Петром к свету лишь потому, что был поэтом. Булгаков с этим совершенно не согласен. Для него важно то, как художник слова распорядился своим дарованием. Так, Берлиоз свой талант разменял на житейский комфорт и поэтому должен уйти в небытие. Мастер смог исполнить возложенный на него долг, однако лишь наполовину. Он создал роман, но не смог выдержать тяжесть ноши, а это уже было нарушением второй части своего предназначения: чтобы знали то, что знал он. В этом плане важна параллель судеб Мастера и Иешуа, которому было известно, что с ним произойдет, но он не воспользовался возможностью избежать распятия. Поэтому персонаж Булгакова «не заслужил света, он заслужил покой».

Любопытная деталь обнаружена была сегодня мною при просмотре сериала «Мастер и Маргарита», срежиссированного Владимиром Бортко. В 8-й серии в сцене знакомства Воланда с Мастером, после извлечения последнего из «Дома скорби», вслед за знаменитой фразой «Простите, не поверю, этого быть не может. Рукописи не горят. А ну-ка, Бегемот, дай-ка сюда роман» (цитируется по киноверсии) мы видим, как кот поднимается со стула, и выясняется, что он сидел на той самой рукописи. И тут на несколько секунд камера задерживается на машинописном титульном листе, где можно прочитать следующее:

МАКСУДОВ

НИКОЛАЙ АФАНАСЬЕВИЧ

ПОНТИЙ ПИЛАТ

Мы знаем, что в самом романе Булгаков ни разу не называл Мастера никак иначе, кроме как, собственно, Мастером. Откуда тогда Бортко взял это имя - «Максудов Николай Афанасьевич»?


В постановке «М. и М.» Юрия Кары, вышедшей недавно в прокат после многолетнего пребывания на полке ввиду разбирательств с авторскими правами, тоже есть моменты, которые отсутствуют в окончательном тексте романа, сформировавшемся к 1940 году. Так, например, в одном из эпизодов Воланд, находясь на Патриарших прудах, рисует на песке образ Иисуса Христа и подбивает поэта Ивана Бездомного совершить по отношению к этому изображению кощунственные действия - наступить на портрет сына божьего. Такой фрагмент присутствовал в рукописи, озаглавленной «Копыто инженера» и относящейся к 1928-1929 годам.

Первая мысль - Бортко также взял вышеобозначенное имя из ранних редакций произведения. Однако поиск по ключевому слову «Максудов» среди оцифрованных рукописей Михаила Афанасьевича ничего не дает. Да и сам я, читая некоторые из этих ранних черновиков, предшествовавших роману «Мастер и Маргарита», встречал лишь одно отклонение от привычного наименования Мастера - в рукописи «Великий канцлер» автор называет героя поэтом (с маленькой буквы). Однако никакого Максудова там и рядом не было. Что же это за имя?

Давайте теперь обратимся к другому произведению Булгакова - «Театральному роману» (другое название - «Записки покойника»). Там мы действительно встречаем фамилию «Максудов». Он - главное действующее лицо «Записок». Тем не менее, мы можем считать его лишь однофамильцем бортковского Мастера - дело в том, что Максудова из «Театрального романа» звали Сергеем Леонтьевичем, а никак не Николаем Афанасьевичем. Опять не понятно.

А был ли в судьбе великого писателя кто-нибудь по имени Николай Афанасьевич? Да, именно так звали его младшего брата, который послужил прототипом Николки Турбина из «Белой гвардии». Кроме того, в первой половине ХХ века был такой театральный актер Николай Афанасьевич Подгорный, ставший, по мнению последней супруги Булгакова Елены Сергеевны, прототипом персонажа «Театрального романа», которого звали Герасим Горностаев.

Можно предположить, что режиссер Владимир Бортко при подготовке съемочного реквизита опирался на версию о том, что как главный герой «Записок покойника», так и Мастер были персонажами для Булгакова во многом автобиографичными. И в этом смысле можно согласиться с выбором фамилии «Максудов». Можно понять и отчество Мастера - оно совпадает с отчеством самого автора. Однако, с именем «Николай» ситуация для меня все-таки не ясна. Может быть у кого-нибудь есть версии, почему это так?

Кстати, Воланд имел прежде несколько имен. В разных рукописях он упоминается то как Вельяр Вельярович, то как Теодор. Последнее имя, обозначающее «Божий дар», вообще интересно для понимания философской нагрузки романа.

UPDATE. В результате дальнейшего исследования выяснилось, что существует фильм «Мастер и Маргарита», снятый аж в 1972 году югославским режиссером Александром Петровичем . Эта работа представляет собой более чем вольную интерпретацию бессмертного романа, хотя и является, пожалуй, первым обращением к нему кинематографа. Имя главного героя в ней именно Николай Максудов. Мастером же его называют лишь несколько раз. По этому фильму он - драматург, автор пьесы про Понтия Пилата, которую во всю репетируют в театре, но в последний момент запрещают. Вслед за этим начинаются всяческие гонения на дерзкого вольнодумца. И все это происходит под нежную и лирическую музыку, написанную не кем-нибудь, а самим Эннио Морриконе.

Скорее всего, создатель этой версии, используя фамилию Максудов, действительно хотел установить таким образом связь с «Театральным романом». И Бортко в своем сериале, вероятно, делает отсылку именно к этой ленте. И тем не менее: почему у Петровича имя «Сергей» изменено на «Николай»?